Shawn Mendes - Why Why Why TÜRKÇE ÇEVİRİ
### İlk Kıta:
**İngilizce:**
```
Opened up my journal to a page
Everything that hurts me’s still the same
Feels like there’s nothing new for me to say
Why why why
Why why why
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Bir sayfayı açtım günlüğümde
Beni üzen her şey aynı kalmış
Söyleyecek yeni bir şey yok gibi hissediyorum
Neden neden neden
Neden neden neden
```
**Analiz:**
Bu kıta, sanatçının duygusal olarak tükendiğini ve geçmişteki acıların hâlâ devam ettiğini ifade eder. Günlüğüne baktığında değişen bir şey olmadığını, yeni bir şey söyleme gereksinimi hissetmediğini belirtir.
### İkinci Kıta:
**İngilizce:**
```
Sweating through the sheets shakin’ in bed
Visions of her naked in my head
But I went off and chose myself instead
Why why why
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Yatakta titreyerek terliyorum
Kafamda onun çıplak halleri var
Ama ben kendimi seçip ayrıldım
Neden neden neden
```
**Analiz:**
Bu kıtada, sanatçı fiziksel ve ruhsal bir rahatsızlık yaşıyor. Akıl karışıklığı ve içsel çatışma, eski sevgilisi hakkında sürekli düşünme ve onun yerine kendini seçme konusunda yaşadığı karmaşayı yansıtır.
### Üçüncü Kıta:
**İngilizce:**
```
Ease my mind
I don't know why, I
I don’t know, I dont know why
Why why why
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Aklımı rahatlat
Nedenini bilmiyorum, bilmiyorum
Nedenini bilmiyorum, bilmiyorum
Neden neden neden
```
**Analiz:**
Sanatçı, zihnindeki karmaşayı ve huzursuzluğu hafifletme çabasını ifade eder. İçsel nedenlerini anlamadığını ve bu belirsizliğin onu rahatsız ettiğini belirtir.
### Dördüncü Kıta:
**İngilizce:**
```
I stepped off the stage with nothing left
All the lights were fuckin’ with my head
But here I am, singing songs again
Why why why
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Sahneden hiçbir şey bırakmadan indim
Tüm ışıklar kafamı karıştırdı
Ama işte buradayım, yine şarkı söylüyorum
Neden neden neden
```
**Analiz:**
Sanatçı, performansın ardından tükenmiş hissettiğini ve sahne ışıklarının zihnini karıştırdığını ifade eder. Yine de şarkı söylemeye devam ettiğini ve bu durumun nedenini sorguladığını belirtir.
### Beşinci Kıta:
**İngilizce:**
```
Feels like everything goes round and round and round and round and round it goes
Feels like everything goes round and round and round and round and round it
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Her şeyin dönüp durduğunu hissediyorum
Her şeyin dönüp durduğunu hissediyorum
```
**Analiz:**
Sanatçı, yaşamında ve duygusal durumunda sürekli bir döngü ve tekrar hissiyatını yaşadığını belirtir. Bu tekrar eden döngü, onun ruhsal durumunu ve hislerini etkiler.
### Altıncı Kıta:
**İngilizce:**
```
Thought I was about to be a father
Shook me to the core, I’m still a kid
Sometimes I still cry out for my mother
Why why why
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Baba olacağımı düşündüm
Bu beni derinden sarstı, hâlâ bir çocuk gibiyim
Bazen hâlâ annemi arıyorum
Neden neden neden
```
**Analiz:**
Sanatçı, babalık sorumluluğunu üstlenme düşüncesinin kendisini derinden etkilediğini ve hâlâ çocuk gibi hissettiğini belirtir. Annesine olan özlemini ve yaşadığı duygusal zorlukları ifade eder.
Yorumlar
Yorum Gönder