Ana içeriğe atla

Bon Jovi - You Give Love A Bad Name TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Bon Jovi - You Give Love A Bad Name TÜRKÇE ÇEVİRİ



**1. Kıta:**


*Shot through the heart  

And you're to blame  

Darlin', you give love a bad name*


**Çeviri:**  

Kalbimden vuruldum  

Ve suçlusun  

Sevgilim, sen aşkı kötü gösteriyorsun.


**Analiz:**  

Bu bölüm, şarkının ana duygusal çatışmasını özetler. Şarkıcı, kalbinin ihanetle kırıldığını ve bunun sebebinin partneri olduğunu belirtir. "Aşkı kötü göstermek" ifadesi, yaşanan olumsuz deneyimin evrensel bir temaya dönüştüğünü vurgular. Kalpten vurulma metaforu, derin duygusal yarayı sembolize eder.


---


**2. Kıta:**


*An angel's smile is what you sell  

You promise me Heaven, then put me through hell  

Chains of love got a hold on me  

When passion's a prison, you can't break free*


**Çeviri:**  

Bir melek gülüşü satıyorsun  

Bana cenneti vaat ettin, ama beni cehennemden geçirdin  

Aşkın zincirleri bana vuruldu  

Tutku bir hapishane olduğunda, özgür olamazsın.


**Analiz:**  

Bu kıta, sevgilinin dış görünüşüyle aldatıcı bir masumiyet sergilediğini ima eder. "Cenneti vaat etmek" sahte bir umudu, "cehennemden geçirmek" ise yaşanan derin hayal kırıklığını anlatır. Aşk zincirleri ve tutkunun hapishane olması, bu ilişki içinde hapsolmuş hissetmeyi ve çıkış yolu bulamamayı sembolize eder.


---


**Nakarat:**


*Shot through the heart  

And you're to blame  

You give love a bad name (bad name)  

I play my part and you play your game  

You give love a bad name (bad name)*


**Çeviri:**  

Kalbimden vuruldum  

Ve suçlusun  

Aşkı kötü gösteriyorsun  

Ben rolümü oynarım, sen oyunun oynarsın  

Aşkı kötü gösteriyorsun.


**Analiz:**  

Nakarat, şarkının merkezindeki ihanet duygusunu vurgular. "Kalbimden vuruldum" tekrarı, sürekli yaşanan acıyı ifade eder. Bu bölümde, şarkıcı kendisinin ilişkide üzerine düşeni yaptığını, ancak partnerinin yalnızca manipülasyonla ilgilendiğini anlatır.


---


**3. Kıta:**


*Paint your smile on your lips  

Blood red nails on your fingertips  

A school boy's dream, you act so shy  

Your very first kiss was your first kiss goodbye*


**Çeviri:**  

Gülümsemeyi dudaklarına resmediyorsun  

Parmak uçlarında kan kırmızısı tırnaklar  

Bir okul çocuğunun rüyası gibisin, çok utangaç davranıyorsun  

İlk öpücüğün, aslında bir veda öpücüğüydü.


**Analiz:**  

Bu kıta, sevgilinin dış görünüşünü ve tavırlarını betimler. "Kan kırmızısı tırnaklar" ve "utangaç davranış" karşı tarafın hem çekici hem de aldatıcı olduğunu ima eder. "İlk öpücüğün veda öpücüğü olması" ise ilişkinin en başından beri mahkum olduğunu hissettirir.


---


**Nakarat Tekrarı:**


Bu bölümde önceki nakaratın tekrarı yapılır ve şarkıcı, sevgilinin aşkı kötüye kullandığını ve kendisini derinden yaraladığını yeniden vurgular.


---


**Genel Değerlendirme:**  

Bon Jovi’nin “You Give Love A Bad Name” şarkısında, aldatılmış bir aşığın duygusal kırıklıkları ele alınır. Şarkı, ihanetin yol açtığı acıyı ve hayal kırıklığını güçlü metaforlar ve yoğun bir dille ifade eder. Şarkının kıtalarındaki anlatım, baştan çıkarıcı bir sevgilinin ardındaki yıkıcı gerçekleri gözler önüne sererken, nakaratlar ihanetin tekrarlayan bir yankısı gibi sürekli olarak dinleyiciye sunulur.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...