Ana içeriğe atla

Miranda Lambert - No Man's Land TÜRKÇE ÇEVİRİ

Miranda Lambert - No Man's Land TÜRKÇE ÇEVİRİ



### İlk Kıta

**Şarkı Sözleri:**

She might be ninety miles from Pecos  

Lightyears from anywhere  

Goodbye on her cinnamon breath  

Freedom in her hair  

She's deep comancheria  

Even in the Malibu sand  

And even when she's in your arms, she's still  

No man's land


**Çeviri:**

O, Pecos'tan doksan mil uzakta olabilir  

Herhangi bir yerden ışık yılları uzaklıkta  

Tarçın kokusu üzerinde veda  

Özgürlük saçlarında  

Derin Comancheria'da  

Malibu kumlarında bile  

Ve seni kollarında olsa bile, o hâlâ  

Hiç kimsenin toprağı değil


**Analiz:**

Bu kıta, kadının bağımsız ve özgür doğasını vurguluyor. Pecos ve Malibu gibi yerel ve tanıdık referanslarla, onun her yerde özgür bir ruh olarak var olduğunu belirtiyor. "No man's land" ifadesi, onun kimseye ait olmadığını ve kendi bağımsızlığını koruduğunu ifade eder.


### Nakarat

**Şarkı Sözleri:**

So love her like a Mustang  

Like a wild thing  

Better let her run free  

If she wants to love ya  

You let her love ya  

You give her everything  


The fire in your chest  

The very last breath of the boy who's unravelin'  

The man who's obsessed  

With the woman, the girl  

The wide open world in your hands  

She's no man's land


**Çeviri:**

Ona bir Mustang gibi sev  

Bir yabanî şey gibi  

Onu özgür bırakmalısın  

Eğer seni sevmek istiyorsa  

Onun seni sevmesine izin vermelisin  

Ona her şeyi vermelisin  


Göğsündeki ateş  

Bozulan çocuğun son nefesi  

Kadına takıntılı adam  

Kız, geniş açık dünya ellerinde  

O, hiç kimsenin toprağı değil


**Analiz:**

Nakaratta, kadının özgürlüğünü ve bağımsızlığını korumak için ona sınırsız sevgi ve özgürlük verilmesi gerektiği ifade ediliyor. Onun yabanî doğası ve özgürlüğü, ilişkilerdeki kurallardan ve sınırlamalardan bağımsız olarak kalmayı gerektiriyor.


### İkinci Kıta

**Şarkı Sözleri:**

She's purple heather on the high plains  

Her heart's a mystery  

You're lucky if you get a glimpse of  

Her rosehips among the weeds  

She's a deep Sedona sunset  

Behind the Santa Ana winds  

You can hold her for forever, but she's still  

No man's land


**Çeviri:**

O, yüksek ovalarda mor heather  

Kalbi bir sır  

Onun dikenler arasındaki kuşburnu meyvelerine bir bakış yakalarsan şanslısın  

O, derin Sedona gün batımı  

Santa Ana rüzgarlarının arkasında  

Onu sonsuza kadar tutabilirsin ama o hâlâ  

Hiç kimsenin toprağı değil


**Analiz:**

Bu kıta, kadının doğal güzelliğini ve gizemini tasvir ediyor. Onun doğaya özgü özellikleri ve geçici güzellikleri, onun özgürlüğünün ve bağımsızlığının bir yansıması olarak görülüyor. Bu da onun her zaman bağımsız kalacağı anlamına geliyor.


### Nakarat (Tekrar)

**Şarkı Sözleri:**

So love her like a Mustang  

Like a wild thing  

Better let her run free  

If she wants to love ya  

You let her love ya  

You give her everything  


The fire in your chest  

The very last breath of the boy who's unravelin'  

The man who's obsessed  

With the woman, the girl  

The wide open world in your hands  

She's no man's land


**Çeviri:**

Ona bir Mustang gibi sev  

Bir yabanî şey gibi  

Onu özgür bırakmalısın  

Eğer seni sevmek istiyorsa  

Onun seni sevmesine izin vermelisin  

Ona her şeyi vermelisin  


Göğsündeki ateş  

Bozulan çocuğun son nefesi  

Kadına takıntılı adam  

Kız, geniş açık dünya ellerinde  

O, hiç kimsenin toprağı değil  

O, hiç kimsenin toprağı değil


**Analiz:**

Nakaratın tekrarı, kadının özgürlüğünü ve bağımsızlığını yinelemekte ve bu özelliklerin ilişki içinde nasıl bir yer tutması gerektiğini vurgulamaktadır.


### Son Kıta

**Şarkı Sözleri:**

She might be ninety miles from Pecos  

Lightyears from anywhere  

Goodbye on her cinnamon breath  

And freedom in her hair


**Çeviri:**

O, Pecos'tan doksan mil uzakta olabilir  

Herhangi bir yerden ışık yılları uzaklıkta  

Tarçın kokusu üzerinde veda  

Ve özgürlük saçlarında


**Analiz:**

Şarkının sonunda, kadının önceki betimlemeleri tekrar vurgulanıyor, onun özgürlüğü ve bağımsızlığı öne çıkıyor. Bu tekrar, şarkının ana temasını güçlendirmek için kullanılmış.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...