Ana içeriğe atla

The Chainsmokers, Kim Petras - Don't Lie TÜRKÇE ÇEVİRİ

 The Chainsmokers, Kim Petras - Don't Lie TÜRKÇE ÇEVİRİ



The Chainsmokers ve Kim Petras'ın "Don't Lie" şarkısı, romantik ve arzu dolu temaları işliyor. Sözlerde, aşkla ilgili yoğun bir istek, yalnız kalma arzusu ve karşı tarafa duyulan çekim vurgulanıyor. Şarkıdaki bazı bölümler tekrar eden nakaratlar ve melodik seslerle dikkat çekiyor, bu da şarkıya ritmik bir akış kazandırıyor.


### 1. Kıta:

**Lyrics:**

```

Picture you and me alone  

Da-da-da, da-da-done  

That's the feeling that I want  

Da-da-da, da-da-done  

Baby, you're the only one  

Da-da-da, da-da-done  

Let me show you how it's done  

Da-da-da, da-da-done

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Sadece sen ve ben yalnızken hayal et  

Da-da-da, da-da-bitti  

İstediğim duygu bu  

Da-da-da, da-da-bitti  

Bebeğim, sen teksin  

Da-da-da, da-da-bitti  

Sana nasıl yapıldığını göstereyim  

Da-da-da, da-da-bitti

```


**Analiz:**

Bu kıtada, yalnız olma ve birini özel hissetme isteği dile getiriliyor. "Sen teksin" ifadesi, karşı tarafa olan yoğun duyguları ve sadece o kişiyle yaşanmak istenen anları simgeliyor. "Nasıl yapıldığını göstereyim" ifadesi ise, romantik bir yönlendirme veya rehberlik etme anlamı taşıyor.


---


### 2. Kıta:

**Lyrics:**

```

Done  

Done  

Done  

Da-da-da, da-da-done  

Done  

Done  

Done  

Da-da-da, da-da

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Bitti  

Bitti  

Bitti  

Da-da-da, da-da-bitti  

Bitti  

Bitti  

Bitti  

Da-da-da, da-da

```


**Analiz:**

Bu bölüm, nakarat gibi tekrarlayan bir kısım olup, şarkının melodik yapısını güçlendiriyor. "Done" kelimesinin sürekli tekrarı, belki de bir şeylerin kesinleştiği veya bir kararın verildiği anlamına geliyor. Duygusal bir sonuçlanmayı veya tamamlanmayı temsil edebilir.


---


### 3. Kıta:

**Lyrics:**

```

Please send help  

I'm out of body, I need someone else  

Stuck in the lobby of the one hotel  

You're looking at me like you know me well  

Ooh-whoa-oh-oh

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Lütfen yardım gönder  

Kendimden geçmiş gibiyim, başkasına ihtiyacım var  

Tek otelin lobisinde sıkışıp kaldım  

Bana sanki beni iyi tanıyormuşsun gibi bakıyorsun  

Ooh-whoa-oh-oh

```


**Analiz:**

Bu kıta, şarkının daha kişisel ve duygusal bir yönünü yansıtıyor. Kişi kendini kaybolmuş ve yardıma muhtaç hissettiğini ifade ediyor. Aynı zamanda, karşı tarafın kişiyi çok iyi anladığını ve aralarında derin bir bağ olduğunu ima ediyor. Lobide bekleme durumu, sabırsızlığı ve beklentiyi vurguluyor.


---


### 4. Kıta:

**Lyrics:**

```

Don't lie, don't lie  

I know you see me when you close your eyes  

Make me believe it, baby, let me try  

The things you got me doing in your mind  

Your mind  

You're mine  

When you

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Yalan söyleme, yalan söyleme  

Gözlerini kapattığında beni gördüğünü biliyorum  

Beni inandır, bebeğim, denememe izin ver  

Zihninde bana yaptırdığın şeyler  

Senin zihnin  

Sen bensin  

Sen...

```


**Analiz:**

Bu bölümde, karşı tarafın düşüncelerinde yer aldığına dair bir inanç dile getiriliyor. "Yalan söyleme" ifadesi, duygusal bir dürüstlük talebini yansıtıyor. Kişi, karşı tarafın kendisini düşündüğünü biliyor ve aralarındaki bağı kuvvetlendirmeyi istiyor. Zihinsel bir bağ kurulmuş gibi görünüyor.


---


### 5. Kıta:

**Lyrics:**

```

Picture you and me alone  

Da-da-da, da-da-done  

That's the feeling that I want  

Da-da-da, da-da-done  

Baby, you're the only one  

Da-da-da, da-da-done  

Let me show you how it's done  

Da-da-da, da-da-done

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Sadece sen ve ben yalnızken hayal et  

Da-da-da, da-da-bitti  

İstediğim duygu bu  

Da-da-da, da-da-bitti  

Bebeğim, sen teksin  

Da-da-da, da-da-bitti  

Sana nasıl yapıldığını göstereyim  

Da-da-da, da-da-bitti

```


**Analiz:**

Bu kısım, şarkının başındaki kıtanın tekrarı niteliğinde olup, arzu edilen yalnızlık ve yakınlık temasını güçlendiriyor. Aynı duygusal yoğunluk, yine tekrarlanarak vurgulanıyor.


---


### 6. Kıta:

**Lyrics:**

```

You should be mine by now  

Da-da-da, da-da-done  

It's not hard to figure out  

Da-da-da, da-da-done  

Just take me there somehow  

Da-da-da, da-da-done  

You should be mine by now  

Da-da-da, da-da-done

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Şimdiye kadar benim olmalıydın  

Da-da-da, da-da-bitti  

Anlamak zor değil  

Da-da-da, da-da-bitti  

Sadece bir şekilde beni oraya götür  

Da-da-da, da-da-bitti  

Şimdiye kadar benim olmalıydın  

Da-da-da, da-da-bitti

```


**Analiz:**

Bu kıta, net bir istek ve kararlılığı yansıtıyor. Karşı tarafa olan duyguların artık belirginleşmesi gerektiği ve bir birlikteliğin kaçınılmaz olduğu ima ediliyor. "Şimdiye kadar benim olmalıydın" ifadesi, sabırsızlık ve kesin bir beklenti içeriyor.


---


### Genel Değerlendirme:

Şarkı, duygusal olarak yoğun bir şekilde karşı tarafa olan arzu ve bağlanma isteğini ifade ediyor. "Done" kelimesi, hem duygusal bir tamamlanmayı hem de kararlılığı simgeliyor. Şarkıda tekrar eden melodik bölümler, şarkının akılda kalıcı yapısını güçlendiriyor ve aşkı derinlemesine hissetme temasını işliyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...