Ana içeriğe atla

Laura Pausini - En Cambio No Türkçe Çeviri

Laura Pausini - En Cambio No Türkçe Çeviri



Quizás bastaba respirar,
Belki sadece nefes almak yeterliydi,
Bazen bir şeyleri kurtarmak için sadece sakinleşmek yeterlidir.

Sólo respirar muy lento,
Sadece yavaşça nefes almak,
Sakin bir an her şeyi değiştirebilirdi belki de...

Recuperar cada latido en mí
İçimdeki her kalp atışını geri kazanmak,
Sevdiğinin yokluğunda bile iç dünyasını toparlamaya çalışmak...

y no tienes sentido ahora que no estás,
ve artık bir anlamı yok sen burada olmadıkça,
Onsuz her şey anlamsızlaşmış.

¿ahora dónde estás?
Şimdi neredesin?
Bir kaybın ardından gelen boşluk ve merak…

Porque yo no puedo acostumbrarme aún,
Çünkü hâlâ alışamıyorum,
Kayıptan sonra gelen reddediş hâli…

diciembre ya llegó,
Aralık geldi bile,
Zaman geçiyor ama duygular aynı kalıyor.

No estas aquí, yo te esperaré hasta el fin…
Sen burada değilsin, seni sonuna kadar bekleyeceğim…
Umut ve sadakatle dolu, kalpten bir bekleyiş.


En cambio no, hoy no hay tiempo de explicarte
Oysa bugün, sana açıklamak için zaman yok,
Zamanın yetmediği o pişmanlık anı…

y preguntar si te amé lo suficiente.
ve sana yeterince sevip sevmediğimi sormaya,
En büyük sorgu: Acaba yeterince hissettirdim mi?

Yo estoy aquí y quiero hablarte ahora,
Ben buradayım ve şimdi seninle konuşmak istiyorum,
Ama artık o kişi yok... ve bu konuşma hep yarım kalacak.

ahora.
Şimdi.
Şu anın aciliyeti, ama artık çok geç.


Porque se rompen en mis dientes,
Çünkü ağzımda kırılıyor,
Söylenememiş kelimeler boğazına takılıyor…

las cosas importantes,
önemli şeyler,
En çok söylemek istediklerin hep içinde kalır.

esas palabras que nunca escucharás,
o kelimeler ki asla duymayacaksın,
Artık karşı taraf yok, sözler boşluğa gidiyor.

y las sumerjo en un lamento, haciéndolas salir,
ve onları bir ağıtla dışarı çıkarıyorum,
İçinde tuttuğu her şey gözyaşıyla dışarı akıyor.

son todas para ti, una por una aquí.
hepsi senin için, tek tek buradalar.
Geç de olsa, bu kelimeler onun için.


¿Las sientes ya? besan y se posarán entre nosotros dos.
Hissediyor musun? Öpüp ikimizin arasına konacaklar.
Söylenemeyen sözler bile bir sevgiye dönüşür bazen.

Si me faltas tú, no las puedo repetir,
Sen yoksan, bunları tekrarlayamam,
Bir daha o hissi yaşamak mümkün değil.

no las puedo pronunciar.
Onları söyleyemem.
Sadece ona ait olan kelimeler artık sessizlikte kayboluyor.


En cambio no me llueven los recuerdos
Oysa anılar yağmur gibi gelmiyor,
Özlem o kadar derin ki, hafızada bile bulanıklık var.

de aquellos días que corríamos al viento.
rüzgara karşı koştuğumuz o günlerden,
Birlikte geçirilen özgür ve mutlu zamanlar…

Quiero soñar que puedo hablarte ahora,
Şimdi seninle konuşabildiğimi hayal etmek istiyorum,
Rüyalar bile bir teselli oluyor artık.

ahora.
Şimdi.
Şimdilik sadece hayal edebiliyorum.


En cambio no, hoy no hay tiempo de explicarte.
Oysa bugün sana açıklamak için zaman yok,
Zaman, duyguların anlatılamadan geçip gitmesi…

También tenía, ya, mil cosas que contarte
Sana anlatacak binlerce şeyim vardı,
Söylenmemiş cümleler içte bir yara gibi kalıyor.

y, frente a mí, mil cosas que me arrastran junto a ti.
ve önümde, seni bana çeken binlerce şey var.
Her şey onu hatırlatıyor… hiçbir şey unutulmuyor.


Quizás bastaba respirar,
Belki sadece nefes almak yeterliydi,
Her şey çok daha basit olabilirdi...

sólo respirar muy lento.
sadece yavaşça nefes almak.
Ama olmadı…


Hoy es tarde.
Bugün artık çok geç.
Fırsatlar kaçtı, sözler söylenemedi.

Hoy, en cambio, no.
Bugün, ise, hayır.
Bugün anlatamayacağım… çünkü sen yoksun.


🎤 ŞARKI ÖZETİ:

Laura Pausini bu şarkısında, bir kaybın ardından gelen derin pişmanlıkları ve içe işleyen bir sessizliği anlatıyor. Sevdiği kişiye söyleyemediği sözler, veremediği cevaplar ve birlikte geçen zamanın ardından kalan “keşke”ler ön planda. "En cambio no" (Oysa hayır) cümlesiyle, tam da o önemli anlarda zamanın yetmemesinin, duyguların içinde boğulmasının hüznü anlatılıyor. Geç kalınmış bir sevginin acı dolu iç dökümü.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...