Ana içeriğe atla

Loreen - Is It Love Türkçe Çeviri

 

**Loreen - Is It Love Türkçe Çeviri**


**1. Kıta**


> **İngilizce:** You'll find me in the echo of the dark

> **Türkçe:** Karanlığın yankısında beni bulacaksın


> **İngilizce:** Working on the riddle of your heart

> **Türkçe:** Kalbinin bilmecesini çözmeye çalışırken


> **İngilizce:** Lost you in a maze now let me out

> **Türkçe:** Şimdi bir labirentte kaybettim seni, beni bırak dışarı


> **İngilizce:** Is it love, is it love, is it love

> **Türkçe:** Aşk mı, aşk mı, aşk mı?


**2. Kıta**


> **İngilizce:** Without a warning,

> **Türkçe:** Uyarısız,


> **İngilizce:** Without a sign

> **Türkçe:** İşaretsiz


> **İngilizce:** Will you call me,

> **Türkçe:** Bana mı sesleneceksin,


> **İngilizce:** Or will you hide

> **Türkçe:** Yoksa saklanacak mısın?


> **İngilizce:** There's a shadow,

> **Türkçe:** Zihnimde bir gölge var


> **İngilizce:** In my mind

> **Türkçe:** Nasıl bilebilirim bunu,


> **İngilizce:** How do I know it,

> **Türkçe:** Aşk mı?


**3. Kıta**


> **İngilizce:** Tell me where in your heart am I now

> **Türkçe:** Şu anda kalbinde neredeyim söyle bana


> **İngilizce:** Is it love, is it love, is it love

> **Türkçe:** Aşk mı, aşk mı, aşk mı?


> **İngilizce:** Tell me what do you feel in the night

> **Türkçe:** Geceleri ne hissettiğini söyle bana


> **İngilizce:** Is it love, is it love, is it love

> **Türkçe:** Aşk mı, aşk mı, aşk mı?


> **İngilizce:** Is it love, is it love

> **Türkçe:** Aşk mı, aşk mı?


> **İngilizce:** Tell me how do you sleep when I'm not by your side

> **Türkçe:** Yanında olmadığımda nasıl uyuduğunu söyle bana


> **İngilizce:** Is it love, is it love, is it love

> **Türkçe:** Aşk mı, aşk mı, aşk mı?


**4. Kıta**


> **İngilizce:** you’ll find me in the middle of the sea

> **Türkçe:** Denizin ortasında beni bulacaksın


> **İngilizce:** drowning in the words that we don't speak

> **Türkçe:** Söylemediğimiz sözlerde boğuluyor


> **İngilizce:** bring me out, don't leave me in the deep

> **Türkçe:** Beni dışarı çıkar, derinlerde bırakma beni


> **İngilizce:** Is it love

> **Türkçe:** Aşk mı?


**5. Kıta**


> **İngilizce:** without a warning,

> **Türkçe:** Uyarısız,


> **İngilizce:** without a sign

> **Türkçe:** İşaretsiz


> **İngilizce:** Will you call me,

> **Türkçe:** Bana mı sesleneceksin,


> **İngilizce:** Or will you hide

> **Türkçe:** Yoksa saklanacak mısın?


> **İngilizce:** There's a shadow,

> **Türkçe:** Zihnimde bir gölge var


> **İngilizce:** oh, in my mind

> **Türkçe:** Nasıl bilebilirim bunu,


> **İngilizce:** how do I know it,

> **Türkçe:** Aşk mı?

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...