Ana içeriğe atla

Billie Eilish - BIRDS OF A FEATHER TÜRKÇE ÇEVİRİ


Billie Eilish - BIRDS OF A FEATHER TÜRKÇE ÇEVİRİ


### Kıta 1:

**"I want you to stay**  

**'Til I'm in the grave**  

**'Til I rot away, dead and buried**  

**'Til I'm in the casket you carry**  

**If you go, I'm goin' too, uh**  

**'Cause it was always you (alright)**  

**And if I'm turnin' blue, please don't save me**  

**Nothin' left to lose without my baby"**


**Çeviri:**

**"Senin burada kalmanı istiyorum**  

**Kabrime kadar**  

**Çürüyene kadar, ölü ve gömülü**  

**Ta ki seni taşıdığım tabuta kadar**  

**Eğer gidersen, ben de gidiyorum, uh**  

**Çünkü her zaman sen oldun (tamam)**  

**Ve eğer maviye dönüyorsam, lütfen beni kurtarma**  

**Bebeğim olmadan kaybedecek hiçbir şeyim yok"**


**Analiz:**

Bu kıta, şarkıcının, sevdiği kişinin her durumda yanında olmasını istediğini ve onun yokluğunda hayatının anlamını kaybedeceğini ifade eder. "Maviye dönmek" ifadesi, duygusal olarak boğulmayı veya umutsuzluğu simgeliyor. Sevdiği kişiyle birlikte olmanın, ölümden sonraki hayatı bile kapsayacak kadar önemli olduğunu vurguluyor.



### Kıta 2:

**"Birds of a feather, we should stick together, I know**  

**I said I'd never think I wasn't better alone**  

**Can't change the weather, might not be forever**  

**But if it's forever, it's even better"**


**Çeviri:**

**"Aynı tüylerden kuşlar, birlikte kalmalıyız, biliyorum**  

**Yalnız daha iyi olduğumu düşünmeyeceğimi söyledim**  

**Havanın değişmesini engelleyemeyiz, belki sonsuza kadar sürmez**  

**Ama eğer sonsuza dek sürerse, bu daha da iyi"**


**Analiz:**

Bu kıta, ortak paylaşılan değerler ve benzerliklere atıfta bulunarak, birlikte olmanın önemini vurgular. "Sonsuza kadar" ifadesi, ilişkiyi kalıcı ve değerli görmenin bir yolunu sunar. Ayrıca, yalnız olmanın daha iyi olduğu düşüncesinin değiştiğini ifade eder.


### Kıta 3:

**"And I don't know what I'm cryin' for**  

**I don't think I could love you more**  

**It might not be long, but baby, I**  

**I'll love you 'til the day that I die**  

**'Til the day that I die**  

**'Til the light leaves my eyes**  

**'Til the day that I die"**


**Çeviri:**

**"Neden ağladığımı bilmiyorum**  

**Seni daha fazla sevemeyeceğimi düşünüyorum**  

**Belki uzun sürmeyecek, ama bebeğim,**  

**Seni ölünceye kadar seveceğim**  

**Ölünceye kadar**  

**Gözlerimin ışığı sönene kadar**  

**Ölünceye kadar"**


**Analiz:**

Bu kıta, derin bir sevgi ve bağlılık duygusunu ifade eder. Şarkıcı, sevdiği kişiyi ne kadar çok sevdiğini ve bu sevginin ömür boyu süreceğini belirtir. Ölüm ve gözlerin ışığının sönmesi, sevginin ebediliğini vurgular.


### Kıta 4:

**"I want you to see, hmm**  

**How you look to me, hmm**  

**You wouldn't believe if I told ya**  

**You would keep the compliments I throw ya**  

**But you're so full of shit, uh**  

**Tell me it's a bit, oh**  

**Say you don't see it, your mind's polluted**  

**Say you wanna quit, don't be stupid"**


**Çeviri:**

**"Sana nasıl göründüğümü görmeni istiyorum, hmm**  

**Sana nasıl göründüğünü**  

**Söylesem inanmazsın**  

**Gönderdiğim iltifatları kabul edersin**  

**Ama çok bok dolusun, uh**  

**Bunun biraz olduğunu söyle**  

**Bunu görmediğini söyle, aklın kirlenmiş**  

**Bunu bırakmak istediğini söyle, aptal olma"**


**Analiz:**

Bu kıta, şarkıcının sevgilisine olan derin duygularını ve hayranlığını ifade eder. Ancak, bu duygulara rağmen sevgilisinin kendini sorgulaması ve olumlu geri dönüşleri küçümsemesi karşısında hayal kırıklığı yaşar. "Aklın kirlenmiş" ifadesi, sevgilinin duygusal veya zihinsel olarak karışmış olduğunu belirtir.


### Kıta 5:

**"Birds of a feather, we should stick together, I know**  

**I said I'd never think I wasn't better alone**  

**Can't change the weather, might not be forever**  

**But if it's forever, it's even better**  

**I knew you in another life**  

**You had that same look in your eyes**  

**I love you, don't act so surprised"**


**Çeviri:**

**"Aynı tüylerden kuşlar, birlikte kalmalıyız, biliyorum**  

**Yalnız daha iyi olduğumu düşünmeyeceğimi söyledim**  

**Havanın değişmesini engelleyemeyiz, belki sonsuza kadar sürmez**  

**Ama eğer sonsuza dek sürerse, bu daha da iyi**  

**Seni başka bir yaşamda tanıyordum**  

**Aynı bakışa sahipti gözlerin**  

**Seni seviyorum, bu kadar şaşırma"**


**Analiz:**

Son kıta, geçmiş yaşamlardan gelen bir bağlantıyı ve derin bir özdeşliği ifade eder. "Başka bir yaşamda tanımak" ifadesi, ilişkilerinin zamansız ve sürekli olduğunu ima eder. Ayrıca, sevgilinin bu derin bağa şaşırmaması gerektiğini belirtir.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...

RAYE, 070 Shake- Escapism. Türkçe Çeviri 

  RAYE, 070 Shake- Escapism. Türkçe Çeviri  Sleazin' and teasin', I'm sittin' on him aşağılık ve dalga geçiyorum, onun üzerine oturuyorum All of my diamonds are drippin' on him tüm elmaslarım onun üzerine damlıyor I met him at the bar, it was twelve or something onunla barda tanıştım, saat on ikiydi ya da öyle bir şeydi I ordered two more wines 'cause tonight, I want him iki şarap daha sipariş ettim çünkü bu gece, onu istiyorum A little context if you care to listen dinlemek istersen biraz olaydan bahsedeyim I find myself in a shit position kendimi boktan bir pozisyonda buluyorum The man that I love sat me down last night sevdiğim adam dün gece beni karşısına oturttu And he told me that it's over, dumb decision ve bana bittiğini söyledi, aptalca bir karar And I don't wanna feel how my heart is rippin' ve kalbimin nasıl attığını hissetmek istemiyorum Fact, I don't wanna feel, so I stick to sippin' aslında, hissetmek istemiyorum, bu yüzden yudu...