Disturbed - The Sound Of Silence TÜRKÇE ÇEVİRİ


Disturbed - The Sound Of Silence TÜRKÇE ÇEVİRİ


 ### 1. Kıta

**Lyrics:**

Hello darkness, my old friend

I've come to talk with you again

Because a vision softly creeping

Left its seeds while I was sleeping

And the vision that was planted in my brain

Still remains

Within the sound of silence


**Çeviri:**

Merhaba karanlık, eski dostum

Seninle tekrar konuşmaya geldim

Çünkü bir vizyon sessizce yaklaşarak

Uyurken tohumlarını bıraktı

Ve beynime ekilen vizyon

Hâlâ duruyor

Sessizliğin sesi içinde


**Analiz:**

Bu kıtada, şarkıcı karanlıkla konuştuğunu ve zihninde ekilen bir vizyonun etkilerini anlatıyor. "Karanlık, eski dostum" ifadesi, yalnızlık ve içsel düşüncelerle ilgili bir bağ kurduğunu gösterir. Karanlıkta gelen vizyon, bilinçaltı düşüncelerin ve duyguların metaforu olabilir.


### 2. Kıta

**Lyrics:**

In restless dreams I walked alone

Narrow streets of cobblestone

'Neath the halo of a street lamp

I turned my collar to the cold and damp

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

That split the night

And touched the sound of silence


**Çeviri:**

Huzursuz rüyalarda tek başıma yürüdüm

Dar kaldırım sokaklarında

Bir sokak lambasının aydınlığı altında

Yakamı soğuğa ve neme karşı kaldırdım

Gözlerim bir neon ışığının parıltısıyla bıçak gibi kesildiğinde

Geceyi yarıp geçti

Ve sessizliğin sesine dokundu


**Analiz:**

Bu kıtada, şarkıcı huzursuz rüyalarda tek başına yürüdüğünü anlatıyor. Kaldırım taşlı dar sokaklar ve sokak lambasının ışığı, yalnızlık ve karamsarlığı simgeler. Neon ışığının parıltısı, aniden fark edilen bir gerçeği veya önemli bir fikri temsil eder. Bu ışık, sessizliğin içindeki sesi ortaya çıkarır.


### 3. Kıta

**Lyrics:**

And in the naked light I saw

Ten thousand people, maybe more

People talking without speaking

People hearing without listening

People writing songs that voices never share

And no one dared

Disturb the sound of silence


**Çeviri:**

Ve çıplak ışıkta gördüm

On binlerce insan, belki daha fazla

İnsanlar konuşuyor ama konuşmuyor

İnsanlar duyuyor ama dinlemiyor

İnsanlar şarkılar yazıyor ama sesler asla paylaşılmıyor

Ve kimse cesaret edemedi

Sessizliğin sesini bozmaya


**Analiz:**

Bu kıtada, şarkıcı büyük bir kalabalığı gözlemlerken insanların yüzeyde aktif ama aslında iletişimsiz olduklarını anlatır. Konuşuyor ama konuşmuyor, duyuyor ama dinlemiyorlar. Bu durum, modern toplumdaki yüzeysel iletişimi ve derin bağlantı eksikliğini eleştirir. Sessizliğin sesi, bu bağlantısızlığın sembolüdür.


### 4. Kıta

**Lyrics:**

Fools, said I, you do not know

Silence like a cancer grows

Hear my words that I might teach you

Take my arms that I might reach you

But my words, like silent raindrops fell

And echoed in the wells of silence


**Çeviri:**

Aptallar, dedim ben, bilmiyorsunuz

Sessizlik bir kanser gibi büyür

Sözlerimi duyun ki size öğretebileyim

Kollarımı alın ki size ulaşabileyim

Ama sözlerim, sessiz yağmur damlaları gibi düştü

Ve sessizliğin kuyularında yankılandı


**Analiz:**

Bu kıtada, şarkıcı insanları sessizliğin tehlikeleri konusunda uyarır. Sessizliği bir kanser gibi büyüyen bir şey olarak tanımlar ve sözlerinin anlamlı olması için insanların dinlemesini ister. Ancak, sözlerinin sessiz yağmur damlaları gibi düşüp kaybolduğunu, kimseye ulaşamadığını belirtir.


### 5. Kıta

**Lyrics:**

And the people bowed and prayed

To the neon god they made

And the sign flashed out its warning

In the words that it was forming

And the sign said, the words of the prophets are written on the subway walls

And tenement halls

And whispered in the sounds of silence


**Çeviri:**

Ve insanlar eğilip dua ettiler

Yaptıkları neon tanrısına

Ve tabela uyarısını flaş etti

Oluşturduğu kelimelerde

Ve tabela dedi ki, peygamberlerin sözleri metro duvarlarına yazılmıştır

Ve kiralık evlerin koridorlarına

Ve sessizliğin seslerinde fısıldanır


**Analiz:**

Son kıtada, insanlar kendi yarattıkları sahte tanrılara (neon ışıkları) tapmaktadır. Bu, modern toplumun materyalizme ve yüzeysel değerlere olan bağlılığını eleştirir. Peygamberlerin sözlerinin metro duvarlarına ve kiralık evlerin koridorlarına yazıldığını söyleyerek, gerçek bilgelik ve anlayışın görünmeyen ve göz ardı edilen yerlerde bulunduğunu vurgular. Bu bilgelik, sessizliğin içinde fısıldanır.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Tina Turner - The Best Türkçe Çeviri

Coldplay - ALL MY LOVE TÜRKÇE ÇEVİRİ

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri