*NSYNC - Bye Bye Bye TÜRKÇE ÇEVİRİ
### İlk Kıta:
**İngilizce:**
```
I'm doing this tonight
You're probably gonna start a fight
I know this can't be right
Hey baby come on
I loved you endlessly
When you weren't there for me
So now it's time to leave and make it alone
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Bu gece bunu yapıyorum
Muhtemelen bir kavga başlatacaksın
Bunun doğru olamayacağını biliyorum
Hey bebeğim, hadi
Sonsuz bir şekilde seni sevdim
Sen benim için orada olmadığında
Şimdi ayrılma zamanı ve yalnız kalmak
```
**Analiz:**
Bu kıta, bir ilişkinin sona erdiğini ve kişinin artık bu ilişkiye devam edemeyeceğini ifade ediyor. Kişi, sürekli destek vermiş ancak karşılık görememiş, bu yüzden artık tek başına devam etmenin zamanının geldiğini belirtiyor.
### Nakarat:
**İngilizce:**
```
I know that I can't take no more
It ain't no lie
I want to see you out that door
Baby bye bye bye
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Artık daha fazla dayanamayacağımı biliyorum
Bu yalan değil
Seni o kapıdan çıkarken görmek istiyorum
Bebeğim, hoşça kal
```
**Analiz:**
Nakarat, kişinin ilişkiye son verme kararını kesin bir şekilde vurguluyor. Artık daha fazla dayanamıyor ve partnerinin ayrılmasını istiyor.
### İkinci Kıta:
**İngilizce:**
```
(Bye bye) Don't want to be a fool for you
Just another player in your game for two
You may hate me but it ain't no lie
Baby bye bye bye
Bye bye
Don't really want to make it tough
I just want to tell you that I've had enough
It might sound crazy but it ain't no lie
Baby bye bye bye
```
**Türkçe Çeviri:**
```
(Hoşça kal) Senin için aptal olmak istemiyorum
Sadece iki kişilik oyunun bir parçası olmak istemiyorum
Beni nefret edebilirsin ama bu yalan değil
Bebeğim, hoşça kal
Hoşça kal
Gerçekten zorlaştırmak istemiyorum
Sadece sana yeter dediğimi söylemek istiyorum
Kulağa deli gibi gelebilir ama bu yalan değil
Bebeğim, hoşça kal
```
**Analiz:**
Bu kıta, kişinin ilişkideki rolünden bıktığını ve artık daha fazla bu şekilde devam edemeyeceğini belirtiyor. İlişkinin, iki kişilik bir oyun gibi olduğunu ve artık bu oyunun bir parçası olmak istemediğini ifade ediyor.
### Üçüncü Kıta:
**İngilizce:**
```
You just hit me with the truth
Now girl you're more than welcome to
So give me one good reason
Baby come on
I've lived for you and me
And now I really come to see
That life would be much better once you're gone
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Bana gerçeği söyledin
Şimdi kız, hoş geldin
Bir iyi neden ver bana
Bebeğim, hadi
Senin ve benim için yaşadım
Ve şimdi gerçekten görüyorum
Hayatın sen gittikten sonra çok daha iyi olacağını
```
**Analiz:**
Bu kıta, partnerinin dürüstlüğünü kabul ediyor ancak buna rağmen ayrılmak için bir neden aradığını ifade ediyor. Kişi, ilişkinin sona ermesinin daha iyi bir hayat sağlayacağına inanıyor.
### Dördüncü Kıta:
**İngilizce:**
```
I'm giving up I know for sure
I don't' want to be the reason for your love no more
Bye bye
I'm checking out, I'm signing off
I don't want to be the loser, and I've had enough
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Vazgeçiyorum, eminim
Artık senin aşkının nedeni olmak istemiyorum
Hoşça kal
Çekiliyorum, çıkıyorum
Kaybeden olmak istemiyorum ve yeterince aldım
```
**Analiz:**
Bu kıta, kişinin kesin olarak ayrılma kararı aldığını ve artık partnerinin aşkının nedeni olmak istemediğini belirtiyor. İlişkiyi sonlandırmak için kesin bir tavır sergiliyor.
### Son Nakarat:
**İngilizce:**
```
I don't want to be your fool in this game for two
So I'm leaving you behind
(Bye bye bye)
I don't want to make it tough
(Make it tough)
But I've had enough
And it ain't no lie
```
**Türkçe Çeviri:**
```
Bu iki kişilik oyunda senin aptalın olmak istemiyorum
Bu yüzden seni geride bırakıyorum
(Hoşça kal)
Zorlaştırmak istemiyorum
(Zorlaştırmak)
Ama yeterince aldım
Ve bu yalan değil
```
**Analiz:**
Son nakarat, kişinin iki kişilik bir oyunda aptal durumuna düşmek istemediğini ve bu yüzden ayrıldığını tekrar vurguluyor. Ayrılmak istemesine rağmen, kararlı bir şekilde bu adımı atmış olduğunu belirtiyor.
Yorumlar
Yorum Gönder