Ana içeriğe atla

*NSYNC - Bye Bye Bye TÜRKÇE ÇEVİRİ


### İlk Kıta:

**İngilizce:**

```

I'm doing this tonight

You're probably gonna start a fight

I know this can't be right

Hey baby come on

I loved you endlessly

When you weren't there for me

So now it's time to leave and make it alone

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Bu gece bunu yapıyorum

Muhtemelen bir kavga başlatacaksın

Bunun doğru olamayacağını biliyorum

Hey bebeğim, hadi

Sonsuz bir şekilde seni sevdim

Sen benim için orada olmadığında

Şimdi ayrılma zamanı ve yalnız kalmak

```


**Analiz:**

Bu kıta, bir ilişkinin sona erdiğini ve kişinin artık bu ilişkiye devam edemeyeceğini ifade ediyor. Kişi, sürekli destek vermiş ancak karşılık görememiş, bu yüzden artık tek başına devam etmenin zamanının geldiğini belirtiyor.


### Nakarat:

**İngilizce:**

```

I know that I can't take no more

It ain't no lie

I want to see you out that door

Baby bye bye bye

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Artık daha fazla dayanamayacağımı biliyorum

Bu yalan değil

Seni o kapıdan çıkarken görmek istiyorum

Bebeğim, hoşça kal

```


**Analiz:**

Nakarat, kişinin ilişkiye son verme kararını kesin bir şekilde vurguluyor. Artık daha fazla dayanamıyor ve partnerinin ayrılmasını istiyor.



### İkinci Kıta:

**İngilizce:**

```

(Bye bye) Don't want to be a fool for you

Just another player in your game for two

You may hate me but it ain't no lie

Baby bye bye bye

Bye bye

Don't really want to make it tough

I just want to tell you that I've had enough

It might sound crazy but it ain't no lie

Baby bye bye bye

```


**Türkçe Çeviri:**

```

(Hoşça kal) Senin için aptal olmak istemiyorum

Sadece iki kişilik oyunun bir parçası olmak istemiyorum

Beni nefret edebilirsin ama bu yalan değil

Bebeğim, hoşça kal

Hoşça kal

Gerçekten zorlaştırmak istemiyorum

Sadece sana yeter dediğimi söylemek istiyorum

Kulağa deli gibi gelebilir ama bu yalan değil

Bebeğim, hoşça kal

```


**Analiz:**

Bu kıta, kişinin ilişkideki rolünden bıktığını ve artık daha fazla bu şekilde devam edemeyeceğini belirtiyor. İlişkinin, iki kişilik bir oyun gibi olduğunu ve artık bu oyunun bir parçası olmak istemediğini ifade ediyor.



### Üçüncü Kıta:

**İngilizce:**

```

You just hit me with the truth

Now girl you're more than welcome to

So give me one good reason

Baby come on

I've lived for you and me

And now I really come to see

That life would be much better once you're gone

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Bana gerçeği söyledin

Şimdi kız, hoş geldin

Bir iyi neden ver bana

Bebeğim, hadi

Senin ve benim için yaşadım

Ve şimdi gerçekten görüyorum

Hayatın sen gittikten sonra çok daha iyi olacağını

```


**Analiz:**

Bu kıta, partnerinin dürüstlüğünü kabul ediyor ancak buna rağmen ayrılmak için bir neden aradığını ifade ediyor. Kişi, ilişkinin sona ermesinin daha iyi bir hayat sağlayacağına inanıyor.



### Dördüncü Kıta:

**İngilizce:**

```

I'm giving up I know for sure

I don't' want to be the reason for your love no more

Bye bye

I'm checking out, I'm signing off

I don't want to be the loser, and I've had enough

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Vazgeçiyorum, eminim

Artık senin aşkının nedeni olmak istemiyorum

Hoşça kal

Çekiliyorum, çıkıyorum

Kaybeden olmak istemiyorum ve yeterince aldım

```


**Analiz:**

Bu kıta, kişinin kesin olarak ayrılma kararı aldığını ve artık partnerinin aşkının nedeni olmak istemediğini belirtiyor. İlişkiyi sonlandırmak için kesin bir tavır sergiliyor.



### Son Nakarat:

**İngilizce:**

```

I don't want to be your fool in this game for two

So I'm leaving you behind

(Bye bye bye)

I don't want to make it tough

(Make it tough)

But I've had enough

And it ain't no lie

```


**Türkçe Çeviri:**

```

Bu iki kişilik oyunda senin aptalın olmak istemiyorum

Bu yüzden seni geride bırakıyorum

(Hoşça kal)

Zorlaştırmak istemiyorum

(Zorlaştırmak)

Ama yeterince aldım

Ve bu yalan değil

```


**Analiz:**

Son nakarat, kişinin iki kişilik bir oyunda aptal durumuna düşmek istemediğini ve bu yüzden ayrıldığını tekrar vurguluyor. Ayrılmak istemesine rağmen, kararlı bir şekilde bu adımı atmış olduğunu belirtiyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...