Ana içeriğe atla

Gwen Stefani - Somebody Else's TÜRKÇE ÇEVİRİ

Gwen Stefani - Somebody Else's TÜRKÇE ÇEVİRİ



### 1. Kıta:

**"I don't know what a heart like mine  

Was doin' in a love like that, ah  

And doin' in a love so bad  

But I know, I know, I know, I know now"**


**Çeviri:**  

"Benim gibi bir kalbin  

Böyle bir aşkın içinde ne işi vardı, ah  

Ve böylesine kötü bir aşkta ne işi vardı  

Ama biliyorum, biliyorum, biliyorum, şimdi biliyorum"


**Analiz:**  

Bu kıtada Gwen Stefani, geçmiş ilişkisini sorguluyor. Kendini böyle kötü bir aşkın içinde bulmasının anlamını çözmeye çalışıyor. Artık bu ilişkinin ne kadar sağlıksız olduğunu fark ettiğini ifade ediyor.


---


### 2. Kıta:

**"I don't know what a woman like me  

Was doin' with a man like you, ooh  

But now I got a love so true  

But I know, I know, I know, I know crazy"**


**Çeviri:**  

"Benim gibi bir kadının  

Senin gibi bir adamla ne işi vardı, ooh  

Ama şimdi gerçekten doğru bir aşka sahibim  

Ama biliyorum, biliyorum, biliyorum, bu çılgınlık"


**Analiz:**  

Burada şarkıcı, kendisi gibi birinin neden böyle bir adamla birlikte olduğunu sorguluyor. Şu an daha gerçek ve sağlıklı bir aşka sahip olduğunu ve eski ilişkisini çılgınca bir hata olarak gördüğünü belirtiyor.


---


### 3. Kıta:

**"Now that I found the real thing  

You don't compare  

And I don't care"**


**Çeviri:**  

"Gerçek aşkı bulduğum için  

Seninle kıyaslanamaz  

Ve umursamıyorum"


**Analiz:**  

Stefani, eski sevgilisiyle olan ilişkisinin şimdiki gerçek aşkı ile kıyaslanamayacak kadar değersiz olduğunu vurguluyor. Bu kişi artık onun için bir önem taşımıyor.


---


### Nakarat:

**"You're somebody else's  

And it doesn't even break my heart  

You're somebody else's  

And I pray for them, whoever they are  

Oh, every day with you is rock bottom  

Leavin' you saved me, my God  

Look at me blossom  

You're somebody else's problem"**


**Çeviri:**  

"Sen artık başkasınınsın  

Ve bu kalbimi bile kırmıyor  

Sen başkasınınsın  

Ve onlar için dua ediyorum, kim olursa olsun  

Ah, seninle geçen her gün dipteydi  

Seni terk etmek beni kurtardı, Tanrım  

Şimdi çiçek açtığıma bak  

Sen artık başkasının sorunu"


**Analiz:**  

Bu bölümde, şarkıcı eski sevgilisinin artık başkasına ait olduğunu ve bu durumun onu artık üzmediğini belirtiyor. Eski ilişkisini "dibe vurmak" olarak niteliyor ve ondan ayrılmanın ona ne kadar iyi geldiğini ifade ediyor. Eski sevgilisi artık başkasının sorunu olarak görülüyor.


---


### 4. Kıta:

**"I didn't know that somethin' so fake  

Could really make it hurt so real, ah  

And how'd you go and make it feel  

Like my fault, my fault, my fault, my fault, wow"**


**Çeviri:**  

"Böylesine sahte bir şeyin  

Gerçekten bu kadar acı verebileceğini bilmiyordum, ah  

Ve nasıl olur da bunu  

Benim suçum gibi hissettirebildin, benim suçum, benim suçum, wow"


**Analiz:**  

Bu kıtada, şarkıcı eski ilişkisini sahte olarak tanımlıyor ve bu kadar sahte bir şeyin nasıl bu kadar acı verebildiğini sorguluyor. Ayrıca, eski sevgilisinin ona tüm sorunları kendi suçuymuş gibi hissettirdiğini anlatıyor. Bu, toksik bir ilişkiyi işaret ediyor.


---


### 5. Kıta:

**"If I could go back in time  

I would erase you, ooh  

But I could never go back there  

I might be wild, but I ain't that crazy"**


**Çeviri:**  

"Eğer zamanda geri gidebilseydim  

Seni silerdim, ooh  

Ama asla oraya geri dönemem  

Çılgın olabilirim, ama o kadar değil"


**Analiz:**  

Şarkıcı, geçmişteki ilişkisinin hatalarını silebilseydi bunu yapacağını söylüyor. Ancak, geçmişe dönmenin onun için mümkün olmadığını ve bu hatayı tekrar etmeyecek kadar akıllandığını dile getiriyor.


---


### 6. Kıta:

**"Now that you're dead to me  

I feel so alive  

And you're not mine"**


**Çeviri:**  

"Artık sen benim için öldün  

Kendimi çok canlı hissediyorum  

Ve sen benim değilsin"


**Analiz:**  

Bu kıta, şarkıcının eski sevgilisini artık tamamen hayatından çıkardığını ve bu durumun onu daha canlı ve özgür hissettirdiğini anlatıyor. Eski sevgilinin onun için hiçbir değeri kalmamış.


---


### Nakarat (Tekrar):

**"You're somebody else's  

And it doesn't even break my heart  

Just somebody else's  

And I pray for them, whoever they are  

Oh, every day with you was rock bottom  

Leavin' you saved me, my God  

Look at me blossom  

You're somebody else's problem"**


---


### 7. Kıta:

**"Narcissistic, semi-psychotic  

So manipulated I bought it  

Every time, but not this time  

You gaslit my world, it was burning  

Had to leave before it stopped turning  

So happy I could cry  

'Cause you're not mine"**


**Çeviri:**  

"Narsist, yarı-psikopat  

O kadar manipüle edildim ki buna inandım  

Her seferinde, ama bu kez değil  

Dünyamı gazla aydınlattın, yanıyordu  

Dönmeyi bırakmadan önce gitmeliydim  

O kadar mutluyum ki ağlayabilirim  

Çünkü sen artık benim değilsin"


**Analiz:**  

Bu kıtada şarkıcı, eski sevgilisini narsist ve psikopat olarak tanımlıyor. İlişkisinde manipüle edildiğini, gaslighting yaşadığını ve bu durumun onu nasıl etkilediğini anlatıyor. Eski ilişkiden kurtulduğu için kendini çok mutlu hissediyor.


---


### Son Nakarat (Tekrar):

**"You're somebody else's (Somebody else's)  

And it doesn't even break my heart  

You're somebody else's (Somebody else's)  

And I pray for them, whoever they are  

Oh, every day with you was rock bottom  

Leavin' you saved me, my God  

Look at me blossom  

You're somebody else's problem"**


---


**Genel Analiz:**  

Şarkı, toksik bir ilişkinin son bulmasından sonra özgürlüğü ve yeniden canlanmayı konu alıyor. Gwen Stefani, eski sevgilisinin başkasının sorunu olduğunu ve kendisinin artık daha sağlıklı bir aşka sahip olduğunu ifade ediyor. Bu süreçte yaşadığı acı ve manipülasyona rağmen, sonunda kendini daha güçlü ve özgür hissediyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...