Ana içeriğe atla

Mark Ambor - Belong Together TÜRKÇE ÇEVİRİ

Mark Ambor - Belong Together TÜRKÇE ÇEVİRİ



### Verse One (Birinci Kıta)

**Sözler:**

I know sleep is friends with death  

But maybe I should get some rest  

Cause I’ve been out here working all damn day  


Blueberries and butterflies  

The pretty things that greet my eyes  

When you call and I say I’m on my way.  


**Analiz:**

Birinci kıtada, şarkı sözü sahibi uyku ve ölüm arasındaki bağlantıyı belirterek, yeterince dinlenmediğini ve tüm gün çalıştığını ifade ediyor. Blueberries (yaban mersini) ve butterflies (kelebekler), onun gözünü okşayan güzellikleri temsil ediyor. Birinin aramasıyla hemen hareket etmeye hazır olduğunu belirtiyor, bu da ilişkinin ona nasıl ilham verdiğini ve motive ettiğini gösteriyor.



**Çeviri:**

Uyku ölümle arkadaş olduğunu biliyorum  

Ama belki biraz dinlenmeliyim  

Çünkü bütün gün boyunca burada çalıştım  


Yaban mersinleri ve kelebekler  

Gözlerimi şenlendiren güzel şeyler  

Sen aradığında ve ben yolda olduğumu söylediğimde.


### Chorus (Nakarat)

**Sözler:**

You and me belong together  

Like cold iced tea and warmer weather  

Where we lay out late underneath the pines  

And we still have fun when the sun won’t shine  

You and me belong together  

All the time  


**Analiz:**

Nakaratta, iki kişinin birbirine ait olduğu, soğuk buzlu çay ve sıcak hava gibi uyumlu oldukları belirtiliyor. Ayrıca, gece geç saatlere kadar çam ağaçlarının altında uzandıkları ve güneş parlamasa bile eğlenmeye devam ettikleri anlatılıyor. Bu, ilişkinin ne kadar doğal ve sürekli olduğunu vurguluyor.



**Çeviri:**

Sen ve ben birlikteyiz  

Soğuk buzlu çay ve sıcak hava gibi  

Gece geç saatlere kadar çam ağaçlarının altında yattığımız yer  

Ve güneş parlamasa bile hala eğleniyoruz  

Sen ve ben birlikteyiz  

Her zaman


### Verse Two (İkinci Kıta)

**Sözler:**

Spilling wine and homemade drinks  

We throw a cheers the worries sink  

Damnit it so good to be alive!  


And we know that we don't got much  

But then again its just enough  

To always find a way for a good time.  


**Analiz:**

İkinci kıtada, şarkı sahibi şarap ve ev yapımı içkiler dökerek kaygılardan kurtulduklarını belirtiyor. Hayatta olmak, onun için büyük bir mutluluk kaynağı. Maddi sıkıntılara rağmen, sahip oldukları şeylerin yeterli olduğunu ve her zaman eğlenceli zamanlar yaratabileceklerini ifade ediyor.



**Çeviri:**

Şarap döküp ev yapımı içkiler  

Bir kadeh kaldırıyoruz ve kaygılar yok oluyor  

Aman Tanrım, yaşamak çok güzel!


Ve çok şeyimiz olmadığını biliyoruz  

Ama yine de yeterince var  

Her zaman eğlenceli zamanlar yaratmak için bir yol buluyoruz.


### Bridge (Köprü)

**Sözler:**

This love is all we need  

Oh we’ve got so much you and me  


**Analiz:**

Köprü kısmında, şarkı sahibi ilişkinin tek ihtiyaçları olduğunu ve birbirlerine sahip oldukları için çok şey başardıklarını belirtiyor. Bu bölüm, ilişkinin yetersizliklerden bağımsız olarak güçlü ve yeterli olduğunu vurguluyor.


**Çeviri:**

Bu aşk tek ihtiyacımız  

Oh, seninle ben çok şey başardık



### Chorus (Nakarat) 

**Sözler:**

You and me belong together  

Like cold iced tea and warmer weather  

Where we lay out late underneath the pines  

And we still have fun when the sun won’t shine  

You and me belong together  

All the time  


**Çeviri:**

Sen ve ben birlikteyiz  

Soğuk buzlu çay ve sıcak hava gibi  

Gece geç saatlere kadar çam ağaçlarının altında yattığımız yer  

Ve güneş parlamasa bile hala eğleniyoruz  

Sen ve ben birlikteyiz  

Her zaman


### Outro (Son)

**Sözler:**

It goes on and on and on  

It goes on and on and on  

It goes on and on and on  


**Çeviri:**

Devam ediyor ve devam ediyor ve devam ediyor  

Devam ediyor ve devam ediyor ve devam ediyor  

Devam ediyor ve devam ediyor ve devam ediyor


### Genel Analiz

Şarkı, iki kişinin arasındaki ilişkinin derinliğini ve kalıcılığını anlatıyor. "Sen ve ben birlikteyiz" teması, ilişkinin uyumlu ve doğal olduğunu, hayatın güzelliklerinden zevk aldıklarını ve her şeye rağmen birlikte keyifli zaman geçirebildiklerini vurguluyor. Ayrıca, şarkı sürekli tekrar eden bir yapıya sahip, bu da ilişkinin sürekliliğini ve değişmeyen doğasını simgeliyor.


Şarkı genel olarak basit ve samimi bir aşk hikayesi sunuyor, ilişkideki mutluluğu ve dayanıklılığı öne çıkarıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...