Shawn Mendes - Nobody Knows TÜRKÇE ÇEVİRİ

Shawn Mendes - Nobody Knows TÜRKÇE ÇEVİRİ



### 1. Kıta

**Lyrics:**

*When your touch walks me home  

When you taste this good  

When the glitters is gold  

And it feels like it should*  


**Analysis:**

Bu kıta, bir ilişkinin başlangıcındaki yoğun tutkuyu anlatıyor. Dokunma ve hislerin, kişinin evine götürülmesi gibi güvenli ve rahatlatıcı bir etki yaratıyor. İlişkinin başlarındaki heyecan, her şeyin mükemmel göründüğü, “altın” gibi değerli olduğu bir döneme işaret ediyor. Ancak bu mükemmel görünüm altında gizli bir belirsizlik ve endişe de olabilir.


**Çeviri:**

*Dokunuşun beni eve götürdüğünde  

Bu kadar güzel hissettiğinde  

Parıltı altın olduğunda  

Ve olması gerektiği gibi hissettirdiğinde*  


---


### 2. Kıta

**Lyrics:**

*When you’re so in love  

And your souls touch  

But it’s still not enough  

Where does it go? (woah)  

Where does it go?*  


**Analysis:**

Burada, büyük bir aşk hissedilmesine rağmen, bu hissin yetersiz kaldığı bir durum anlatılıyor. Ruhların birbirine dokunması, derin bir bağa işaret eder, ancak bu derinlik bile ilişkiyi yeterince tatmin edici hale getiremiyor. Bu noktada bir kafa karışıklığı ve belirsizlik var: Bu derin aşk nereye gidiyor?


**Çeviri:**

*O kadar aşıksın ki  

Ve ruhlarınız birbirine dokunuyor  

Ama bu yine de yetmiyor  

Nereye gidiyor? (woah)  

Nereye gidiyor?*  


---


### 3. Kıta

**Lyrics:**

*Nobody knows (nobody, nobody)  

Where the love goes*  


**Analysis:**

Bu bölümde, aşkın nereye gittiğine dair kesin bir cevap olmadığının altı çiziliyor. Kimsenin bu kaybolan sevginin izini sürüp anlayamadığını ifade ediyor. İlişkilerdeki belirsizlik ve kontrolsüzlük vurgulanıyor.


**Çeviri:**

*Kimse bilmiyor (hiç kimse, hiç kimse)  

Aşk nereye gider*  


---


### 4. Kıta

**Lyrics:**

*You’re an amateur drunk and everyone knows it  

But fuck you’re the one and I live for those moments (ooo-woah)*  


**Analysis:**

Bu kıtada, kişinin kusurları olduğu ve çevresindeki herkesin bunu bildiği ifade ediliyor. "Amatör sarhoş" ifadesi, kişinin zayıf ve dengesiz taraflarına bir gönderme olabilir. Ancak bu kusurlara rağmen, o kişi “tek” ve şarkıcının bu anlar için yaşadığı vurgulanıyor. İdeal olmayan ilişkilerde bile, o anların vazgeçilmez olduğu belirtiliyor.


**Çeviri:**

*Sarhoş olmakta amatörsün ve herkes bunu biliyor  

Ama sen busun ve o anlar için yaşıyorum (ooo-woah)*  


---


### 5. Kıta

**Lyrics:**

*When the bottle is open anything can happen  

Flying too close to the sun*  


**Analysis:**

Bu bölümde, özgürlük ve risk alma duygusu işleniyor. Alkolün etkisiyle her şeyin mümkün hale geldiği, bir anlamda kontrolün kaybedildiği anlatılıyor. “Güneşe çok yakın uçmak” ise, mitolojik bir referans olup, aşırıya kaçmanın ve risk almanın tehlikeli sonuçlarına dikkat çeker.


**Çeviri:**

*Şişe açıldığında her şey olabilir  

Güneşe çok yakın uçmak*  


---


### 6. Kıta

**Lyrics:**

*When you’re so in love (oh you’re so in love)  

And your souls touch (ohhh)  

But it’s still not enough  

Where does it go? (woah, hey)  

Where does it go?  

Nobody knows (hey! nobody)  

Where the love goes*  


**Analysis:**

Bu bölüm, tekrar aynı temayı işliyor. Derin bir aşk var, ruhlar birbirine dokunuyor, ancak bu yine de tatmin edici değil. Aşkın kaybolduğu yerin gizemi devam ediyor ve kimse bu sorunun cevabını bilmiyor.


**Çeviri:**

*O kadar aşıksın ki (oh çok aşıksın)  

Ve ruhlarınız birbirine dokunuyor (ohhh)  

Ama bu yine de yetmiyor  

Nereye gidiyor? (woah, hey)  

Nereye gidiyor?  

Kimse bilmiyor (hey! kimse)  

Aşk nereye gider*  


---


### Genel Yorum:

Şarkı, yoğun aşkın verdiği hazla birlikte gelen belirsizlik ve tatminsizliği anlatıyor. İlişkinin başındaki büyülü anların ardından, bu güçlü hislerin neden yetersiz kaldığı sorgulanıyor. Aşkın nereye gittiği sorusu, ilişkilere dair evrensel bir kafa karışıklığını yansıtıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

Tina Turner - The Best Türkçe Çeviri