Ana içeriğe atla

Shawn Mendes - Nobody Knows TÜRKÇE ÇEVİRİ

Shawn Mendes - Nobody Knows TÜRKÇE ÇEVİRİ



### 1. Kıta

**Lyrics:**

*When your touch walks me home  

When you taste this good  

When the glitters is gold  

And it feels like it should*  


**Analysis:**

Bu kıta, bir ilişkinin başlangıcındaki yoğun tutkuyu anlatıyor. Dokunma ve hislerin, kişinin evine götürülmesi gibi güvenli ve rahatlatıcı bir etki yaratıyor. İlişkinin başlarındaki heyecan, her şeyin mükemmel göründüğü, “altın” gibi değerli olduğu bir döneme işaret ediyor. Ancak bu mükemmel görünüm altında gizli bir belirsizlik ve endişe de olabilir.


**Çeviri:**

*Dokunuşun beni eve götürdüğünde  

Bu kadar güzel hissettiğinde  

Parıltı altın olduğunda  

Ve olması gerektiği gibi hissettirdiğinde*  


---


### 2. Kıta

**Lyrics:**

*When you’re so in love  

And your souls touch  

But it’s still not enough  

Where does it go? (woah)  

Where does it go?*  


**Analysis:**

Burada, büyük bir aşk hissedilmesine rağmen, bu hissin yetersiz kaldığı bir durum anlatılıyor. Ruhların birbirine dokunması, derin bir bağa işaret eder, ancak bu derinlik bile ilişkiyi yeterince tatmin edici hale getiremiyor. Bu noktada bir kafa karışıklığı ve belirsizlik var: Bu derin aşk nereye gidiyor?


**Çeviri:**

*O kadar aşıksın ki  

Ve ruhlarınız birbirine dokunuyor  

Ama bu yine de yetmiyor  

Nereye gidiyor? (woah)  

Nereye gidiyor?*  


---


### 3. Kıta

**Lyrics:**

*Nobody knows (nobody, nobody)  

Where the love goes*  


**Analysis:**

Bu bölümde, aşkın nereye gittiğine dair kesin bir cevap olmadığının altı çiziliyor. Kimsenin bu kaybolan sevginin izini sürüp anlayamadığını ifade ediyor. İlişkilerdeki belirsizlik ve kontrolsüzlük vurgulanıyor.


**Çeviri:**

*Kimse bilmiyor (hiç kimse, hiç kimse)  

Aşk nereye gider*  


---


### 4. Kıta

**Lyrics:**

*You’re an amateur drunk and everyone knows it  

But fuck you’re the one and I live for those moments (ooo-woah)*  


**Analysis:**

Bu kıtada, kişinin kusurları olduğu ve çevresindeki herkesin bunu bildiği ifade ediliyor. "Amatör sarhoş" ifadesi, kişinin zayıf ve dengesiz taraflarına bir gönderme olabilir. Ancak bu kusurlara rağmen, o kişi “tek” ve şarkıcının bu anlar için yaşadığı vurgulanıyor. İdeal olmayan ilişkilerde bile, o anların vazgeçilmez olduğu belirtiliyor.


**Çeviri:**

*Sarhoş olmakta amatörsün ve herkes bunu biliyor  

Ama sen busun ve o anlar için yaşıyorum (ooo-woah)*  


---


### 5. Kıta

**Lyrics:**

*When the bottle is open anything can happen  

Flying too close to the sun*  


**Analysis:**

Bu bölümde, özgürlük ve risk alma duygusu işleniyor. Alkolün etkisiyle her şeyin mümkün hale geldiği, bir anlamda kontrolün kaybedildiği anlatılıyor. “Güneşe çok yakın uçmak” ise, mitolojik bir referans olup, aşırıya kaçmanın ve risk almanın tehlikeli sonuçlarına dikkat çeker.


**Çeviri:**

*Şişe açıldığında her şey olabilir  

Güneşe çok yakın uçmak*  


---


### 6. Kıta

**Lyrics:**

*When you’re so in love (oh you’re so in love)  

And your souls touch (ohhh)  

But it’s still not enough  

Where does it go? (woah, hey)  

Where does it go?  

Nobody knows (hey! nobody)  

Where the love goes*  


**Analysis:**

Bu bölüm, tekrar aynı temayı işliyor. Derin bir aşk var, ruhlar birbirine dokunuyor, ancak bu yine de tatmin edici değil. Aşkın kaybolduğu yerin gizemi devam ediyor ve kimse bu sorunun cevabını bilmiyor.


**Çeviri:**

*O kadar aşıksın ki (oh çok aşıksın)  

Ve ruhlarınız birbirine dokunuyor (ohhh)  

Ama bu yine de yetmiyor  

Nereye gidiyor? (woah, hey)  

Nereye gidiyor?  

Kimse bilmiyor (hey! kimse)  

Aşk nereye gider*  


---


### Genel Yorum:

Şarkı, yoğun aşkın verdiği hazla birlikte gelen belirsizlik ve tatminsizliği anlatıyor. İlişkinin başındaki büyülü anların ardından, bu güçlü hislerin neden yetersiz kaldığı sorgulanıyor. Aşkın nereye gittiği sorusu, ilişkilere dair evrensel bir kafa karışıklığını yansıtıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...