Ana içeriğe atla

Addison Rae - Aquamarine TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Addison Rae - Aquamarine TÜRKÇE ÇEVİRİ


### **1. Kıta:**

**Şarkı Sözü:**  

_Aquamarine, honey, dive into me  

I'm not hiding anymore, I won't hide  

The world is my oyster, baby, come touch the pearl  

The world is my oyster, and I'm the only girl_


**Çeviri:**  

_Akuamarin, tatlım, bana dal  

Artık saklanmıyorum, saklanmayacağım  

Dünya benim istiridyem, bebeğim, incisine dokun  

Dünya benim istiridyem ve ben tek kızım_


**Analiz:**  

Bu kıta, özgüven ve kendini keşfetme temasını işliyor. "The world is my oyster" (Dünya benim istiridyem) ifadesi, dünyayı fırsatlarla dolu bir yer olarak görme anlamında kullanılır. Bu bölümde sanatçı, artık gizlenmeyeceğini ve özgürlüğünü kucakladığını ifade ediyor. "Come touch the pearl" ifadesi de incinin yani içsel değerlerin fark edilmesini ve paylaşılmasını çağrıştırır. 


---


### **2. Kıta:**

**Şarkı Sözü:**  

_I'm dancing in my own reflection  

I'm a ray of light  

I'm transforming and realigning  

I'll take you with me high, high, high, high_


**Çeviri:**  

_Kendi yansımamda dans ediyorum  

Ben bir ışık huzmesiyim  

Dönüşüyor ve yeniden hizalanıyorum  

Seni de benimle yukarı, yukarı, yukarı götüreceğim_


**Analiz:**  

Bu kıta, kendini kabul etme ve kişisel dönüşüm temasını işliyor. Sanatçı, kendi yansımasını benimseyerek iç huzur bulduğunu ve ışık dolu bir varlık olduğunu söylüyor. "Transforming and realigning" ifadeleri, hayatındaki değişimleri ve yeni bir dengeye kavuşmayı ifade ederken, başkalarını da bu olumlu sürece katmak istediğini vurguluyor.


---


### **3. Kıta:**

**Şarkı Sözü:**  

_Swimming in the sea with the salt in my hair  

Kissed by the sun, it's a love affair  

Heart of the ocean around my neck  

Don't have to say it, you know what's next_


**Çeviri:**  

_Denizde yüzüyorum, saçlarımda tuz  

Güneş tarafından öpüldüm, bu bir aşk hikayesi  

Boynumda okyanusun kalbi  

Söylememe gerek yok, ne olacağını biliyorsun_


**Analiz:**  

Bu kıta, özgürlük ve doğayla bütünleşme temasına odaklanıyor. Sanatçı, denizin, güneşin ve okyanusun simgeleriyle içsel bir huzur bulduğunu anlatıyor. "Heart of the ocean" ifadesi, değerli ve derin duygulara sahip olmayı ifade ediyor. Şarkının bu bölümünde, sanatçı doğayla uyum içinde yaşamanın aşk gibi bir his olduğunu vurguluyor.


---


### **Nakarat:**

**Şarkı Sözü:**  

_Aquamarine, honey, dive into me  

I'm not hiding anymore  

I won't hide  

I'm free_


**Çeviri:**  

_Akuamarin, tatlım, bana dal  

Artık saklanmıyorum  

Saklanmayacağım  

Özgürüm_


**Analiz:**  

Nakarat, özgürlük hissinin zirveye çıktığı bir bölüm. Sanatçı, kendi kimliğini ve hislerini gizlemekten vazgeçtiğini ve nihayet özgür olduğunu ifade ediyor. "Aquamarine" rengi, suyun ve özgürlüğün sembolü olarak burada anlam kazanıyor.  


---


### **Tekrar Eden Kısım:**

**Şarkı Sözü:**  

_Give me (More, more, more)  

Give me (More, more, more)_


**Çeviri:**  

_Bana ver (Daha, daha, daha)_


**Analiz:**  

Bu kısım, arzuyu ve tatminsizliği ifade ediyor. Sanatçı, daha fazlasını isteme arzusuyla dolu olduğunu, hem fiziksel hem ruhsal olarak doyuma ulaşmak için sürekli bir arayışta olduğunu ima ediyor.  


---


### **Final Bölümü:**

**Şarkı Sözü:**  

_Aquamarine, honey, dive into me (More, more, more)  

I'm not hiding anymore (More, more, more)  

I won't hide (More, more, more)  

I'm free_


**Çeviri:**  

_Akuamarin, tatlım, bana dal (Daha, daha, daha)  

Artık saklanmıyorum (Daha, daha, daha)  

Saklanmayacağım (Daha, daha, daha)  

Özgürüm_


**Analiz:**  

Final bölümü, özgürlük temasını ve kendini bulmayı tekrarlayarak şarkıyı tamamlıyor. "More" ifadesinin tekrar edilmesi, hayattan daha fazlasını isteme arzusunu güçlendiriyor. Sanatçı, özgür olmanın ve kendini olduğu gibi kabul etmenin verdiği tatmini ön plana çıkarıyor.


---


### **Genel Mesaj:**  

Şarkı, özgürleşme, kendini kabul etme, dönüşüm ve doğayla uyum temalarını işliyor. Akuamarin gibi su elementleri, hem duygusal derinlik hem de arınma anlamı taşıyor. Addison Rae, bu şarkıyla bireyin içsel yolculuğunu ve özgürlük arayışını kutluyor.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...