Ana içeriğe atla

Earth, Wind & Fire - September TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Earth, Wind & Fire - September TÜRKÇE ÇEVİRİ



**1. Kıta:**

- **Sözler:**

  *"Do you remember the  

   21st night of September?  

   Love was changing the minds of pretenders  

   While chasing the clouds away"*


- **Çeviri:**

  *21 Eylül gecesini hatırlıyor musun?  

  Aşk, sahtekarların zihnini değiştiriyordu  

  Bulutları uzaklaştırırken*


- **Analiz:**

  Bu kıta, 21 Eylül gecesine bir geri dönüş yaparak başlıyor. O gece yaşanan aşkın gücü, insanların sahte ve maskelenmiş düşüncelerini değiştirecek kadar kuvvetliydi. Aynı zamanda "bulutları kovmak" metaforu ile, aşkın hayatlarındaki olumsuzlukları uzaklaştırdığına dair bir ima var.


---


**2. Kıta:**

- **Sözler:**

  *"Our hearts were ringing  

  In the key that our souls were singing  

  As we danced in the night  

  Remember how the stars stole the night away"*


- **Çeviri:**

  *Kalplerimiz, ruhlarımızın söylediği tonla çınlıyordu  

  Gece boyunca dans ederken  

  Yıldızların geceyi nasıl çaldığını hatırlıyor musun?*


- **Analiz:**

  Bu kıta, derin bir bağ ve uyum içinde olduklarını anlatıyor. Kalplerin "çınlaması" ve "ruhların şarkı söylemesi", çiftin hissettikleri yoğun duyguları ifade ediyor. Dans ettikleri gece, yıldızların büyüleyici varlığına ve romantizmin hakim olduğu bir atmosfere vurgu yapılıyor.


---


**Nakarat:**

- **Sözler:**

  *"Ba de ya - say do you remember  

  Ba de ya - dancing in September  

  Ba de ya - never was a cloudy day"*


- **Çeviri:**

  *Ba de ya - hatırlıyor musun?  

  Ba de ya - Eylül'de dans ediyorduk  

  Ba de ya - asla bulutlu bir gün olmamıştı*


- **Analiz:**

  Nakarat, şarkının neşeli ve nostaljik ruhunu yansıtıyor. "Ba de ya" gibi anlamsız bir ses dizisi, şarkıya ritmik bir coşku katıyor. Eylül ayının hiç bulutlu olmaması, aşkın o dönemdeki saflığını ve mutluluğunu temsil ediyor.


---


**3. Kıta:**

- **Sözler:**

  *"My thoughts are with you  

  Holding hands with your heart to see you  

  Only blue talk and love  

  Remember how we knew love was here to stay"*


- **Çeviri:**

  *Düşüncelerim seninle  

  Kalbini tutarak seni görüyorum  

  Sadece mavi konuşma ve aşk  

  Aşkın burada kalacağını nasıl bildiğimizi hatırla*


- **Analiz:**

  Bu kıtada, şarkıcı sevdiği kişiye odaklanıyor. "Mavi konuşma" ifadesi, huzur ve sakinliği simgeliyor; "aşkın burada kalacağını bilmek" ise aşklarının kalıcı olduğuna dair güveni ifade ediyor.


---


**4. Kıta:**

- **Sözler:**

  *"Now December found the love we shared in September  

  Only blue talk and love  

  Remember the true love we share today"*


- **Çeviri:**

  *Şimdi Aralık, Eylül'de paylaştığımız aşkı buldu  

  Sadece mavi konuşma ve aşk  

  Bugün paylaştığımız gerçek aşkı hatırla*


- **Analiz:**

  Aralık ayına geçiş, şarkının zaman dilimindeki ilerlemeyi gösteriyor. Eylül'de başlayan aşk, Aralık'ta hâlâ devam ediyor. Bu kıtada, aşkın zamana dayanıklı olduğu ve "gerçek aşk" vurgusuyla bu ilişkinin derinliği ifade ediliyor.


---


**Son Nakarat:**

- **Sözler:**

  *"Ba de ya - say do you remember  

  Ba de ya - dancing in September  

  Ba de ya - golden dreams were shiny days"*


- **Çeviri:**

  *Ba de ya - hatırlıyor musun?  

  Ba de ya - Eylül'de dans ediyorduk  

  Ba de ya - altın rüyalar parlak günlerdi*


- **Analiz:**

  Şarkının son kısmında, "altın rüyalar" ve "parlak günler" ifadeleriyle, aşkın idealize edilmiş, mutlu ve parlak bir anı olduğu ifade ediliyor. Bu, ilişkinin en mutlu ve unutulmaz anlarını simgeliyor.


---


**Genel Analiz:**

Şarkı genel olarak, nostaljik bir aşk hikâyesini anlatıyor. 21 Eylül'deki romantik bir geceyi anımsarken, o zaman diliminde yaşanan aşk ve mutluluğu vurguluyor. "Ba de ya" gibi ritmik tekrarlar, şarkıya neşeli ve coşkulu bir hava katarken, aşkın ne kadar saf ve kalıcı olduğu mesajı veriliyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...