Father John Misty - She Cleans Up TÜRKÇE ÇEVİRİ
**Father John Misty – "She Cleans Up"** şarkısının sözlerini kıta kıta analiz edip her bir kıtanın çevirisini yapacağım. Şarkı, metaforlar ve edebi göndermelerle dolu olup dinleyiciyi din, toplumsal cinsiyet, güç ilişkileri ve ahlak gibi temalar üzerine düşündürüyor.
---
### **İlk Kıta:**
**Lyrics:**
> *I had a vision that Mary of Magdalene
Saw the future that awaits just before good Friday eve
Figured the wages of salvation were a little too steep
Said no one's fucking with my baby, lord, and got on to the teet*
**Çeviri:**
Bir vizyon gördüm, Mecdelli Meryem
Kutsal Cuma akşamından hemen önce onu bekleyen geleceği gördü
Kurtuluşun bedelinin biraz fazla yüksek olduğunu düşündü
Dedi ki: "Kimse benim bebeğimle uğraşamaz, Tanrım," ve beslenmeye başladı.
**Analiz:**
Bu bölümde Mecdelli Meryem’e gönderme yapılıyor, fakat klasik dini imgeler alaycı bir şekilde yeniden ele alınıyor. Meryem'in kurtuluş için ödenen ağır bedeli sorgulaması, kadınların fedakarlık yapma beklentisini eleştirebilir. "Teet" (memeden beslenme) ifadesi, annelik ve besleyici güçle ilgili bir metafor olabilir.
---
### **Nakarat:**
**Lyrics:**
> *Cleaning up
Cleaning up
Clean up
She cleans up*
**Çeviri:**
Temizliyor
Temizliyor
Temizle
O temizliyor
**Analiz:**
Nakarat, "temizlemek" ifadesiyle düzeni sağlamak veya sorunları düzeltmek temasını vurgular. Burada bir kadının arkasını topladığı toplumsal sorumluluklara dikkat çekiliyor olabilir.
---
### **İkinci Kıta:**
**Lyrics:**
> *What is the one about the female alien
Scarlett drives the Scottish countryside inside of a white van
Oh, I dreamt about it last night and it did my whole day in
Under something man I'm never gonna touch that shit again*
**Çeviri:**
O dişi uzaylıyla ilgili olan neydi?
Scarlett, İskoç kırsalında beyaz bir minibüs kullanıyordu
Ah, dün gece rüyamda gördüm ve tüm günüm mahvoldu
O şeyin etkisi altındayım; bir daha asla dokunmam o şeye.
**Analiz:**
Bu kıta, *"Under the Skin"* filmine göndermede bulunuyor (Scarlett Johansson’ın başrolde olduğu film). Filmde, bir kadının bedeninde gizlenen bir uzaylı, erkekleri baştan çıkararak manipüle eder. Burada, cinsiyet ve güç dinamikleriyle ilgili karanlık temalara gönderme yapılıyor.
---
### **Üçüncü Kıta:**
**Lyrics:**
> *I know just how this thing ends
Hallelujah, woman, they got me confused with him
I know, I get just how this thing ends
Hallelujah, baby, I know who butters my bread*
**Çeviri:**
Bu işin nasıl biteceğini biliyorum
Hallelujah, kadın, beni onunla karıştırmışlar
Evet, bu işin nasıl biteceğini biliyorum
Hallelujah, bebeğim, ekmeğimi kimin yağladığını biliyorum
**Analiz:**
Bu bölüm, kaderin döngüselliğini ve güç ilişkilerini ima ediyor. "Ekmeğimi kimin yağladığını bilirim" ifadesi, kişinin kendi çıkarlarının farkında olmasına ve pragmatizme işaret eder.
---
### **Dördüncü Kıta:**
**Lyrics:**
> *When was the accident? Well, I presume you mean
The condition of the silk kimono that didn't come cheap
No did you sit down in a crime scene
Just don't look between your knees
Man, it's certainly a look
Did she at least get the movie?*
**Çeviri:**
Kaza ne zaman oldu? Sanırım
Ucuz olmayan ipek kimononun durumundan bahsediyorsun
Yoksa bir suç mahalline mi oturdun?
Sakın dizlerinin arasına bakma
Bu kesinlikle bir tarz
Filmi en azından alabildi mi?
**Analiz:**
Bu kıtada, ironik ve dolaylı bir dil kullanılıyor. Burada hem maddi değerlerin (ipek kimono) hem de ahlaki sorumlulukların (suç mahalli) birbirine karıştığı karmaşık bir sahne sunuluyor.
---
### **Beşinci Kıta:**
**Lyrics:**
> *Use your discretion so I don't have to use mine
I spent a hundred bucks on gas
Baby, let's just have a good time
How do you wait out for your son
Now the rabbit's got the gun?
She ain't joining you for dinner
Been on the menu too long*
**Çeviri:**
Aklını kullan ki benim kullanmama gerek kalmasın
Yüze yakın para harcadım benzine
Bebeğim, hadi keyifli bir zaman geçirelim
Oğlunu nasıl bekliyorsun
Şimdi tavşanın elinde tüfek var?
Seninle yemeğe katılmayacak
Menüde çok uzun süre kaldı
**Analiz:**
Bu kıta, güç dengelerinin değişimini ima eden bir metafor içeriyor: "tavşanın elinde tüfek var." Bu, baskın olan tarafın artık güçsüzleştiği bir duruma işaret eder. Ayrıca, "menüde uzun süre kalmak" kadının nesneleştirilmesini ve yıpratıcı toplumsal beklentileri eleştirir.
---
### **Son Bölüm:**
**Lyrics:**
> *Take it from a demon
You can't say I never said
Take it from a demon
That the devil don't protect its friends*
**Çeviri:**
Bunu bir şeytandan duy
Sana söylemediğimi söyleyemezsin
Bunu bir şeytandan duy
Şeytan, dostlarını korumaz
**Analiz:**
Burada, kötü ve iyi arasındaki çizginin bulanıklaştığı bir ahlaki çıkarım yapılıyor. Şeytanın bile dostluklarını koruyamadığı bir dünyada, insanların güven ilişkilerinin de kırılgan olduğu vurgulanıyor.
---
### **Temel Temalar ve Mesaj:**
- **Güç ve Manipülasyon:** Şarkı, kadınların güç dinamiklerindeki yerini eleştirirken, toplumsal beklentileri sorguluyor.
- **Dini ve Kültürel Göndermeler:** Mecdelli Meryem ve ahlaki hikayeler modern bağlamda yeniden yorumlanıyor.
- **Kadınların Yükü:** "Temizlik" metaforu, kadınların toplumda yüklenmek zorunda kaldığı sorumlulukları simgeliyor.
- **Karmaşık İlişkiler:** Şarkı, ahlaki ikilemler ve çıkar ilişkileri üzerine düşünmeye davet ediyor.
Şarkının genel havası, mizahi ve eleştirel bir dille güç dengeleri, ahlak ve toplumsal normlara dair mesajlar veriyor.
Yorumlar
Yorum Gönder