Ana içeriğe atla

Halsey - I Never Loved You TÜRKÇE ÇEVİRİ

Halsey - I Never Loved You TÜRKÇE ÇEVİRİ



#### **1. Kıta**  

**Sözler:**  

*They're cuttin' her up on the operatin' table, but it wasn't enough  

The front desk pages, it's a call for the ages  

They couldn't save her, they couldn't save her  

The surgeon said, "She had a hole in her heart  

But it wasn't her fault, it was there from the start"*  


**Çeviri:**  

Onu ameliyat masasında kesip biçiyorlar ama yetmedi  

Resepsiyon duyuru yapıyor, çağrılar ardı ardına geliyor  

Onu kurtaramadılar, kurtaramadılar  

Cerrah dedi ki, “Kalbinde bir delik vardı  

Ama onun suçu değildi, en başından beri oradaydı.”


**Analiz:**  

Bu bölüm, fiziksel bir ameliyat metaforu kullanarak ruhsal bir yarayı anlatır. Karakterin kalbinde doğuştan gelen bir “delik” olması, travma veya duygusal eksiklikleri işaret ediyor. Bu, karakterin sevme kapasitesinde bir eksiklik olduğunu veya sevginin karşı tarafa ulaşmadığını ima eder.


---


#### **2. Kıta**  

**Sözler:**  

*Tryin' to love you through an open wound  

'Cause everythin' I put inside there just fell right through  

And I hold the parts together with some pressure and glue  

And you're runnin' in slow-mo to the hospital room  

If you only knew  

How bad it hurt me too*  


**Çeviri:**  

Açık bir yaradan seni sevmeye çalıştım  

Çünkü içine koyduğum her şey hemen dışarı akıyordu  

Parçaları baskı ve yapıştırıcıyla bir arada tutmaya çalıştım  

Sen hastane odasına ağır çekimde koşuyordun  

Keşke bilseydin  

Bu bana da ne kadar acıttı.  


**Analiz:**  

Burada duygusal yara derinleşir. Sevgiyi “açık bir yara” üzerinden ifade etmek, sevginin karşılık bulmadığını ve boşlukta kaybolduğunu gösterir. İlişkiyi kurtarmak için çaba sarf edilmesine rağmen, bu çabalar yetersiz kalmıştır. Karakter, kendisinin de acı çektiğini vurgular.  


---


#### **3. Nakarat**  

**Sözler:**  

*So now you can take the money, you can get on a plane  

To a beautiful island, build her house in my name  

You can donate all the money to somebody in pain  

And you can rest your head down and not feel any shame  

I never loved you  

I never loved you  

I never loved you in vain*  


**Çeviri:**  

Şimdi parayı alıp bir uçağa binebilirsin  

Güzel bir adada, benim adımı taşıyan bir ev yapabilirsin  

Bütün parayı acı çeken birine bağışlayabilirsin  

Ve başını rahatça yastığa koyup utanmadan uyuyabilirsin  

Seni asla sevmedim  

Seni asla sevmedim  

Seni boş yere sevmedim.  


**Analiz:**  

Bu nakarat, sevginin bitişini ve ilişkinin duygusal yükünü karşı tarafa yıkma arzusunu ifade eder. Karakter, partnerinin kendini rahat hissetmesi için kaçış yolları sunar, ancak sevginin boşuna olmadığını, bir anlam taşıdığını ima eder. Nakarat boyunca tekrarlanan "Seni asla sevmedim" ifadesi, gerçekte bu sevginin derinliğine dair bir ironi taşıyor olabilir.  


---


#### **4. Kıta**  

**Sözler:**  

*They're sewin' me shut  

Openin' the doors and then removin' their gloves  

Taking the long way to the end of the hallway  

They couldn't save her, they couldn't save her*  


**Çeviri:**  

Beni dikiyorlar  

Kapıları açıp eldivenlerini çıkarıyorlar  

Koridorun sonuna kadar uzun yoldan gidiyorlar  

Onu kurtaramadılar, kurtaramadılar.  


**Analiz:**  

Bu bölüm, ameliyat metaforunu devam ettirerek duygusal iyileşme sürecini betimliyor. Karakterin hissettiği acının ardından toparlanma çabası var, ancak sonuç alınamıyor. Bu, ilişkiyi kurtarma çabalarının sonuçsuz kalmasına benzetilebilir.  


---


#### **5. Kıta**  

**Sözler:**  

*Told the nurses that we argued a lot  

And you're ramblin' on about the last time we fought  

You drove off screamin' on the night you were caught  

You left me standin' in the parkin' lot*  


**Çeviri:**  

Hemşirelere çok tartıştığımızı söyledim  

Sen ise son kavgamızdan bahsediyordun durmadan  

Yakaladığın gece bağırarak kaçıp gittin  

Beni otoparkta öylece bıraktın.  


**Analiz:**  

Bu kıtada geçmiş kavgalar ve ilişki dinamikleri gün yüzüne çıkar. Partnerin sorumluluktan kaçışı ve karşı tarafın yalnız bırakılması, ilişkinin çatışmalarla dolu olduğunu gösterir. Anlatıcı, bu anları hatırlatarak duygusal olarak ne kadar incindiğini ifade eder.  


---


#### **6. Kıta**  

**Sözler:**  

*I took off chasin' you down Route 22  

'Cause you never listened, and I'm terrible too  

You kept on drivin' far away from the issues  

If you stopped, I would've kissed you*  


**Çeviri:**  

22. Yolda seni kovalamaya başladım  

Çünkü sen hiç dinlemedin, ben de pek iyi sayılmam  

Sorunlardan uzaklara kaçıp durdun  

Eğer dursaydın, seni öperdim.  


**Analiz:**  

Bu bölüm, ilişki boyunca yaşanan duygusal karmaşıklığı vurgular. Anlatıcı, hem partnerinin hem de kendisinin hatalar yaptığını kabul eder. Sevginin devam etmesi için bir fırsat olduğuna inansa da, bu fırsat asla gerçekleşmez.  


---


#### **7. Nakarat Tekrarı**  

**Sözler:**  

*So now you can take the money, you can get on a plane...*  


**Çeviri:**  

(Önceki nakaratla aynı.)  


**Analiz:**  

Bu tekrar, anlatıcının partnerine son bir kez hitap ederek, geçmişte yaşananların artık geride kaldığını ve bir kaçışın mümkün olduğunu hatırlatır. Ancak, sevginin bir anlamı olduğunu yine vurgular.  


---


#### **8. Köprü**  

**Sözler:**  

*Flash of light, heat of fire  

Head on concrete and the screechin' of tires  

Sound of sirens, rush of pain  

I almost thought I heard you call my name*  


**Çeviri:**  

Bir ışık patlaması, ateşin sıcaklığı  

Başım betona çarptı, lastiklerin cayırtısı  

Sirens sesleri, acının hücumu  

Adımı söylediğini sandım bir an.  


**Analiz:**  

Bu köprü, ani bir kazanın veya travmatik bir olayın metaforunu kullanarak duygusal yoğunluğu zirveye taşır. Anlatıcı, son anda partnerinin adını söyleyerek bir bağ hissettiğine inanır, ancak bu duygu da yanıltıcı olabilir.  


---


#### **Son Nakarat**  

**Sözler:**  

(Önceki nakaratın tekrarı.)  


**Analiz:**  

Şarkının sonunda anlatıcı, sevginin boşuna olmadığını ima eden "I never loved you in vain" sözleriyle vedalaşır. Bu, her şeyin yaşanmaya değer olduğunu ve sevginin anlam taşıdığını vurgular.  


---


### **Genel Değerlendirme**  

"I Never Loved You," ilişkideki duygusal yaralar, hatalar ve kaçırılan fırsatlar üzerine yoğunlaşan bir şarkıdır. Metaforik ameliyat ve açık yara imgeleriyle, hem fiziksel hem de duygusal acılar betimlenir. Anlatıcı, sevginin sona erdiğini kabul etse de, yaşananların bir anlamı olduğunu hissettirir.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...