Martin Garrix & Sem Vox TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Martin Garrix & Sem Vox TÜRKÇE ÇEVİRİ


### **1. Kıta**  

**Orijinal Sözler:**  

*Why am I so dependent?  

Thoughts runnin' through my mind  

My shoulders carry all the pressure (pressure, oh)  

Even though I'm so relentless  

No matter how hard I try  

It feels like it ain't getting better (better)*


**Çeviri:**  

Neden bu kadar bağımlıyım?  

Düşünceler aklımda dönüp duruyor  

Omuzlarım tüm baskıyı taşıyor  

Bunca kararlılığıma rağmen  

Ne kadar uğraşsam da  

Sanki işler düzelmiyor.  


**Analiz:**  

Bu bölümde sanatçı, zihinsel yük ve baskıdan bahsediyor. Kararlılık gösterse de, mücadelelerin sonucunda bir iyileşme hissedemediğini vurguluyor. İçsel bir bağımlılığın ve sürekli düşüncelerle boğuşmanın verdiği ruhsal yorgunluk ön planda.  


---


### **2. Kıta (Nakarat)**  

**Orijinal Sözler:**  

*Oh, if only I can find the light  

To illuminate the dark inside  

Escape from all the fears in me I hold*  


*What if I could let go?  

Both feet off the ground  

What if there's a place  

Where all my troubles can't be found?  

And what if I would reach it?  

My mind up in the clouds  

What if I just break away from noises in the crowd?  

When gravity's not around*  


**Çeviri:**  

Ah, bir ışık bulabilsem  

İçimdeki karanlığı aydınlatacak  

Tüm korkularımdan kaçabilsem.  


Ya bırakabilseydim?  

Ayaklarım yerden kesilseydi  

Tüm sorunlarımın bulunamayacağı bir yer olsaydı?  

Ve oraya ulaşabilseydim?  

Zihnim bulutlara yükselseydi  

Kalabalığın gürültüsünden kopabilseydim?  

Yerçekimi olmadığında.  


**Analiz:**  

Nakaratta, özgürleşme ve ruhsal hafifleme arayışı işleniyor. Sanatçı, sorunlarından kaçıp hafiflik hissi yaşamak istediğini ifade ediyor. "Yerçekiminin olmadığı" bir durum, hem fiziksel hem de psikolojik olarak özgürlükle özdeşleştiriliyor. Gürültülü dünyadan uzaklaşmak ve huzura kavuşma arzusu dikkat çekiyor.  


---


### **3. Kıta**  

**Orijinal Sözler:**  

*This feeling, I can't explain it  

It's something that I can't describe  

I'm floatin' without being weightless (oh)  

I've been through all different phases  

After falling down a million times  

At least now I can say I've tried  

I tried, I tried*  


**Çeviri:**  

Bu hissi açıklayamıyorum  

Anlatamadığım bir şey  

Ağırlıksız olmadan süzülüyorum.  

Farklı evrelerden geçtim  

Milyonlarca kez düştükten sonra  

Artık en azından denedim diyebiliyorum  

Denemekten vazgeçmedim.  


**Analiz:**  

Bu bölüm, zorlukların ve başarısızlıkların ardından gelen bir kabul ve öğrenme sürecini ifade ediyor. Sanatçı, başarısız olsa da denemekten vazgeçmediğini söylüyor. "Ağırlıksız olmadan süzülmek" ifadesi, gerçeklerden tamamen kaçış olmadan da hafifleme hissinin yaşanabileceğine dair bir metafor.  


---


### **4. Kıta (Nakarat - Tekrar)**  

**Orijinal Sözler:**  

*What if I could let go?  

Both feet off the ground  

What if there's a place  

Where all my troubles can't be found?  

And what if I would reach it?  

My mind up in the clouds  

What if I just break away from noises in the crowd?  

When gravity's not around*  


**Çeviri:**  

Ya bırakabilseydim?  

Ayaklarım yerden kesilseydi  

Tüm sorunlarımın bulunamayacağı bir yer olsaydı?  

Ve oraya ulaşabilseydim?  

Zihnim bulutlara yükselseydi  

Kalabalığın gürültüsünden kopabilseydim?  

Yerçekimi olmadığında.  


**Analiz:**  

Tekrar eden nakarat, sanatçının özgürlük arayışını pekiştiriyor. Hayallerinde, tüm sorunlarının uzaklaştığı ve ruhen hafiflediği bir yere gitme isteği ön planda. Bu, bir içsel kaçış ve dinginlik arzusunu yansıtırken, yerçekimi metaforu dünya ile olan bağlardan kurtulmayı simgeliyor.  


---


### **Sonuç:**  

"Gravity," ruhsal ağırlıklardan kurtulma, özgürleşme ve huzura ulaşma arayışını derinlemesine ele alıyor. Sanatçı, baskı ve mücadelelerle dolu bir içsel yolculuktan bahsediyor. Her şeye rağmen denemekten vazgeçmeyen bir ruh haliyle, huzur ve özgürlüğün peşinde koşan bir anlatım sunuluyor. "Yerçekimi" metaforu, hayattaki yüklerden arınma ve rahatlama ihtiyacını çarpıcı bir şekilde yansıtıyor.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

Tina Turner - The Best Türkçe Çeviri