Isaak - Always On The Run TÜRKÇE ÇEVİRİ
### İlk Kıta
**Orijinal:**
*I am nothin' but the average
Even though I'm special to some
I can't refuse, I'm going under
No one gives a shit about what's soon to come
What's soon to come*
**Türkçe Çeviri:**
Sıradan biriyim sadece
Bazıları için özel olsam da
Reddedemem, düşüyorum derine
Kimse yakında ne olacak umursamıyor
Yakında ne olacak
**Analiz:**
Bu kıta, karakterin kendi kimliği ve çevresindeki insanlarla olan ilişkisine dair düşüncelerini ifade ediyor. Kendini "sıradan" olarak tanımlasa da, bazı insanlar için özel olduğunun farkında. Ancak, hayatındaki sorunlar ve belirsizliklerle boğuştuğu için kendini "düşüyor" gibi hissediyor. Burada, geleceğin belirsizliği ve kimsenin bununla ilgilenmiyor oluşu üzerinde duruluyor; bu, yalnızlık ve değersizlik hislerini yansıtıyor.
---
### İkinci Kıta
**Orijinal:**
*I know my blessing with the privilege
Of doin' anything I want
But I don't feel like getting stronger
In my mind, it's just a game that can't be won
That can't be won*
**Türkçe Çeviri:**
Her istediğimi yapma ayrıcalığıyla kutsanmış olduğumu biliyorum
Ama daha güçlü olmak istemiyorum
Aklımda, sadece kazanılamayacak bir oyun bu
Kazanılamayacak bir oyun
**Analiz:**
Bu kıtada, kişi kendine bahşedilen özgürlüğün farkında, ancak hayatındaki mücadeleler karşısında güçlenmeye dair bir motivasyonu yok. Hayatı bir oyun gibi görüyor, fakat bu oyun "kazanılamayacak" gibi hissettiriyor. Bu, kendini kapana kısılmış ve motivasyonsuz hissettiğini, dolayısıyla da bir tür hayal kırıklığı yaşadığını gösteriyor.
---
### Nakarat
**Orijinal:**
*I'm always on the run, run, run, run
Close, but never done, done, done, done
I can't break out when I'm free
Lost in my own identity
I'm on the run, run, run, run
I'm always on the run, na-na-ayy, run, na-na-ayy
Run, na-na-ayy, run, na-na-ayy*
**Türkçe Çeviri:**
Hep kaçıştayım, koşuyorum, koşuyorum
Yaklaştım, ama asla bitmiyor
Özgürken bile kaçamıyorum
Kendi kimliğimde kayboldum
Kaçıştayım, koşuyorum, koşuyorum
Hep kaçıştayım, na-na-ayy, koş, na-na-ayy
**Analiz:**
Nakaratta, "kaçış" ana tema olarak ortaya çıkıyor. Kişi sürekli kaçıyor, ancak neye yaklaştığını veya neyi bitirmeye çalıştığını anlamak zor. Özgür olmasına rağmen kendi kimliğinden ve içsel çatışmalarından kurtulamıyor. Bu bölüm, kimlik arayışının ve içsel huzursuzluğun bir yansıması olarak görülebilir. Kaçış hali, belki de kendinden kaçma çabasıdır.
---
### Üçüncü Kıta
**Orijinal:**
*All I do is keep my head up
But it's hard to keep the pace
Like I'm haunted by the voices deep within
Oh, they're just never gonna fade
Not gonna fade*
**Türkçe Çeviri:**
Tek yaptığım başımı dik tutmak
Ama hıza ayak uydurmak zor
İçimdeki sesler tarafından avlanıyor gibiyim
Ah, hiç kaybolmayacaklar
Kaybolmayacaklar
**Analiz:**
Bu kıtada, kişi dayanıklılık göstermeye çalışsa da, içsel mücadelelerin ve zihnindeki rahatsız edici düşüncelerin kendisini etkilediğini anlatıyor. "İçimdeki sesler" ifadesi, belki de onu sürekli eleştiren veya yargılayan düşünceleri temsil ediyor. Bu seslerin "kaybolmayacağını" düşünmesi, kalıcı bir içsel huzursuzluğa işaret ediyor.
---
### Köprü (Bridge)
**Orijinal:**
*Run from the silence, screamin' for guidance
Who am I fighting for?
Get out of my head, I'm so sick and tired
Can't do this anymore*
**Türkçe Çeviri:**
Sessizlikten kaç, rehberlik için çığlık atıyorum
Kimin için savaşıyorum?
Çık aklımdan, bıktım ve yoruldum
Bunu artık yapamam
**Analiz:**
Bu bölümde, kişi sessizlikten kaçıyor ve bir tür yönlendirme veya rehberlik arıyor. İçsel çatışmalardan ve zihinsel yorgunluktan kurtulma isteği var. "Kimin için savaşıyorum?" sorusu, yaşam amacını ve bu savaşı neden verdiğini sorguladığını gösteriyor. Burada, zihinsel tükenmişlik ve bir şeylerden vazgeçme isteği yoğun bir şekilde hissediliyor.
---
### Final Nakarat
**Orijinal:**
*Run from the silence, screamin' for guidance (run, na-na-ayy, run, na-na-ayy)
Who am I fighting for? (Run, na-na-ayy, run, na-na-ayy)
Get out of my head, I'm so sick and tired (run, na-na-ayy, run, na-na-ayy)
Can't do this anymore (run, na-na-ayy, run, na-na-ayy)*
**Türkçe Çeviri:**
Sessizlikten kaç, rehberlik için çığlık atıyorum (koş, na-na-ayy, koş, na-na-ayy)
Kimin için savaşıyorum? (Koş, na-na-ayy, koş, na-na-ayy)
Çık aklımdan, bıktım ve yoruldum (koş, na-na-ayy, koş, na-na-ayy)
Bunu artık yapamam (koş, na-na-ayy, koş, na-na-ayy)
**Analiz:**
Şarkının sonunda, kaçma ve yön bulma isteği iyice vurgulanıyor. Kişi, zihnindeki yorgunluğu, tükenmişliği dile getirerek tüm bu kaçış döngüsünden çıkmak istiyor. "Bunu artık yapamam" diyerek, sürekli kaçış durumunun sonuna geldiğini ve daha fazla dayanamayacağını ifade ediyor. Şarkı, içsel huzursuzluk, kaçış, yön arayışı ve kimlik bunalımı gibi temaları güçlü bir şekilde işliyor.
Yorumlar
Yorum Gönder