Ana içeriğe atla

Linkin Park – Two Faced TÜRKÇE ÇEVİRİ

Linkin Park – Two Faced TÜRKÇE ÇEVİRİ

 ### 1. Kıta (Verse 1)


**Lyrics:**

> Last time I was hanging by a thread  

> Trying to say I’m not but I’m in it over my head  

> That’s when I figured out where it led  

> Beginning to realize that you put me over the edge


**Analiz:**  

Bu kıta, anlatıcının son derece stresli ve zor bir durumla başa çıkmaya çalıştığını gösteriyor. "Hanging by a thread" ifadesi, kişinin zorluklarla baş etme kapasitesinin sınırında olduğunu ima eder. Anlatıcı, bu zor durumun kendisini tükettiğini fark ettiğini ve bu noktaya gelmesinde başka bir kişinin etkisi olduğunu dile getiriyor. Özellikle "you put me over the edge" kısmı, karşısındaki kişinin davranışlarının, anlatıcıyı dayanma noktasının ötesine ittiğini gösteriyor. 


**Türkçe Çeviri:**

> Geçen sefer ipince bir iplikle tutunuyordum  

> Söylemeye çalışıyorum ama boyumu aştı  

> Nereye gittiğini o zaman anladım  

> Beni uçurumun kenarına senin ittiğini fark etmeye başladım


---


### Nakarat (Chorus)


**Lyrics:**

> Two faced  

> Caught in the middle  

> Caught in the middle  

> Too late  

> Counting to zero  

> Counting to zero  

> You should have recognized  

> It’s too late for choosing sides  

> Two faced  

> Caught in the middle  

> Caught in the middle  

> Two faced


**Analiz:**  

Nakaratta "two faced" ifadesi, karşısındaki kişinin iki yüzlü olduğunu ve güvenilmez davrandığını ifade ediyor. Anlatıcı, bu iki yüzlü kişilikle uğraşırken kendisini ortada kalmış hissediyor. "Caught in the middle" ifadesi, bir çatışmanın ortasında sıkışıp kalmayı ifade ederken, "Counting to zero" bölümü ise artık bir çıkış yolu kalmadığını ve sona gelindiğini ima ediyor. Taraf seçme konusunda artık çok geç olduğu belirtilerek, yaşanan hayal kırıklığı vurgulanıyor.


**Türkçe Çeviri:**

> İki yüzlü  

> Ortada kaldım  

> Ortada kaldım  

> Çok geç  

> Sıfıra kadar sayıyorum  

> Sıfıra kadar sayıyorum  

> Fark etmeliydin  

> Taraf seçmek için çok geç  

> İki yüzlü  

> Ortada kaldım  

> Ortada kaldım  

> İki yüzlü


---


### 2. Kıta (Verse 2)


**Lyrics:**

> Last time you told me it wasn’t true  

> And pointing every finger at things that you didn’t do  

> So that’s why I kept missing the clues  

> And never realized that the one that did it was you


**Analiz:**  

Bu kıta, anlatıcının karşısındaki kişinin manipülatif davranışlarını ele alıyor. Anlatıcı, karşısındaki kişinin hatalarını kabul etmek yerine sürekli inkâr ettiğini ve suçu başka şeylere ya da insanlara attığını belirtiyor. Bu manipülasyonlar yüzünden anlatıcı, ipuçlarını kaçırmış ve olayların sorumlusunun aslında karşısındaki kişi olduğunu çok geç fark etmiş.


**Türkçe Çeviri:**

> Geçen sefer bana doğru olmadığını söyledin  

> Ve yapmadığın şeyler için her şeyi suçladın  

> Bu yüzden ipuçlarını kaçırdım  

> Ve bunu yapanın sen olduğunu asla fark etmedim


---


### Nakarat Tekrarı (Chorus Reprise)


**Lyrics:**

> Two faced  

> Caught in the middle  

> Caught in the middle  

> Too late  

> Counting to zero  

> Counting to zero  

> You should have recognized  

> It’s too late for choosing sides  

> Two faced  

> Caught in the middle  

> Caught in the middle  

> Two faced


**Analiz:**  

Nakarat tekrarlanarak anlatıcının duygusal çıkmazı ve hayal kırıklığı güçlendiriliyor. Kişinin iki yüzlü tutumu karşısında anlatıcı, artık bir çözüm yolu kalmadığını ve ortada sıkışıp kaldığını hissediyor. Taraf seçmenin bile artık bir anlamı kalmamış, çünkü her şey için çok geç.


**Türkçe Çeviri:**

> İki yüzlü  

> Ortada kaldım  

> Ortada kaldım  

> Çok geç  

> Sıfıra kadar sayıyorum  

> Sıfıra kadar sayıyorum  

> Fark etmeliydin  

> Taraf seçmek için çok geç  

> İki yüzlü  

> Ortada kaldım  

> Ortada kaldım  

> İki yüzlü


---


### Köprü (Bridge)


**Lyrics:**

> I can’t hear myself think  

> Stop yelling at me


**Analiz:**  

Köprü bölümünde, anlatıcı karşısındaki kişinin sesinin ve davranışlarının, kendi düşüncelerini bile bastıracak kadar yoğun olduğunu ifade ediyor. "I can’t hear myself think" ifadesi, bir tür zihinsel kaos içinde olduğunu gösteriyor. "Stop yelling at me" ise bu çatışmanın artık dayanılmaz hale geldiğini ifade ediyor.


**Türkçe Çeviri:**

> Kendi düşüncelerimi duyamıyorum  

> Bana bağırmayı kes


---


### Genel Analiz


"Two Faced" şarkısı, bir ilişkide yaşanan güven sorunlarını, hayal kırıklığını ve manipülasyonu ele alıyor. Anlatıcı, karşısındaki kişinin iki yüzlü ve manipülatif davranışları nedeniyle hem zihinsel hem de duygusal olarak yıpranmış hissediyor. Şarkının sözleri, dürüst olmayan bir insanla yaşanan çatışmaları ve bunların getirdiği duygusal karmaşayı güçlü bir şekilde yansıtıyor. Tarafların manipülatif oyunlar nedeniyle çıkmaza girdiği, güvensiz bir ilişki teması vurgulanıyor.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...