Ana içeriğe atla

Pitbull x Bon Jovi - Now or Never TÜRKÇE ÇEVİRİ

Pitbull x Bon Jovi - Now or Never TÜRKÇE ÇEVİRİ

---


### 1. Kıta:

**Lyrics**:

```

Mr. Worldwide

With iconic 

Bon Jovi

```


**Analiz**:

- Şarkı, Pitbull'un lakabı "Mr. Worldwide" ile başlıyor ve Bon Jovi'nin "ikonik" statüsüne atıfta bulunuyor. Bu açılış, iki sanatçının iş birliğini vurguluyor ve dinleyiciye güçlü bir kombinasyon sunulduğunu ima ediyor.


**Türkçe Çeviri**:

```

Bay Dünya Çapında

Efsanevi Bon Jovi ile birlikte

```


---


### 2. Kıta:

**Lyrics**:

```

It's my life

It's now or never

I ain't gonna live forever

I just want to live 

while I'm alive

It's my life

```


**Analiz**:

- Bon Jovi'nin ikonik "It's My Life" şarkısından alınan bu bölüm, hayatı dolu dolu yaşama arzusunu vurguluyor. "Şimdi ya da asla" ifadesi, hayatın kısa olduğunu ve fırsatları değerlendirmek gerektiğini hatırlatıyor.

- "Sonsuza dek yaşamayacağım" diyerek hayatın geçiciliğine vurgu yapılıyor.


**Türkçe Çeviri**:

```

Bu benim hayatım

Şimdi ya da asla

Sonsuza dek yaşamayacağım

Sadece hayattayken yaşamak istiyorum

Bu benim hayatım

```


---


### 3. Kıta:

**Lyrics**:

```

My heart is like the open highway

(and just like Frank Sinatra said)

Like Frankie said, "I did it my way"

(we can do it our way)

I just want to live while I'm alive

(That's why I tell everybody)

(Live life don’t let life live you)

It's my life

```


**Analiz**:

- Frank Sinatra'nın ünlü "My Way" şarkısına gönderme yapılıyor. Kendi yolundan gitmenin önemi vurgulanıyor.

- "Hayatı yaşa, hayatın seni yaşamasına izin verme" mesajıyla bireysel özgürlüğe ve kişisel tercihlere vurgu yapılıyor.


**Türkçe Çeviri**:

```

Kalbim açık bir otoyol gibi

(ve Frank Sinatra'nın dediği gibi)

Frankie’nin dediği gibi, "Kendi yolumdan gittim"

(Biz de kendi yolumuzdan gidebiliriz)

Sadece hayattayken yaşamak istiyorum

(Bu yüzden herkese söylüyorum)

(Hayatı yaşa, hayatın seni yaşamasına izin verme)

Bu benim hayatım

```


---


### 4. Kıta (Pitbull'un bölümü):

**Lyrics**:

```

Eeeeeeeyoooooo, dale

The world is always 

coming to an end 

don’t let it scare you 

out of living 

look at me mom

against all odds

Your little baby boy 

Did it 

(thank you mom)

Escape poverty 

Did it

Hit the lottery 

Did it

I let all these boys

Do the rapping

Me I am a man of my word 

I live it 

Everyday I say thank you 

Everyday I give thanks 

Everyday is thanksgiving 

Living is giving 

Introduced nascar 

To a new culture

Winning

Every second 

Every minute

Every hour 

Every day

Every year

I am here 

Just live your life 

Like frank Sinatra 

Your way 

And have no fear

```


**Analiz**:

- Pitbull'un bölümü, kişisel başarı hikayesini anlatıyor. "Dale" kelimesi, Pitbull'un tarzını yansıtan bir slogan.

- Hayatın belirsizliklerine rağmen cesur olma ve korkusuzca yaşama mesajı veriliyor.

- Annesine teşekkür ediyor, fakirlikten kurtulduğunu ve hayatında başarıya ulaştığını anlatıyor.

- Yaşamanın paylaşmak olduğunu belirtiyor ve Frank Sinatra gibi "kendi yolundan gitme" felsefesini tekrarlıyor.


**Türkçe Çeviri**:

```

Eeeeeeeyoooooo, hadi

Dünya her zaman sona yaklaşıyor

Bunun seni korkutup yaşamaktan alıkoymasına izin verme

Bana bak anne

Tüm zorluklara karşı

Senin küçük oğlun başardı

(teşekkürler anne)

Fakirlikten kaçtı

Başardı

Piyangoyu vurdu

Başardı

Bırak bu çocuklar rap yapsın

Ben sözünün eri bir adamım

Böyle yaşıyorum

Her gün teşekkür ediyorum

Her gün şükrediyorum

Her gün şükran günü

Yaşamak paylaşmaktır

Nascar'ı yeni bir kültüre tanıttım

Kazanıyorum

Her saniye

Her dakika

Her saat

Her gün

Her yıl

Buradayım

Hayatını yaşa

Frank Sinatra gibi

Kendi yolundan git

Ve korkma

```


---


### 5. Kıta:

**Lyrics**:

```

It's my life

It's now or never

(now or never)

I ain't gonna live forever

(That’s Right) 

I just want to live 

while I'm alive

It's my life

My heart is like the open highway

(lets go)

Like Frankie said, "I did it my way"

I just want to live while I'm alive

It's my life

```


**Analiz**:

- Bu kısımda tekrar Bon Jovi'nin klasik nakaratına geri dönülüyor. Hayatı dolu dolu yaşama teması bir kez daha vurgulanıyor.

- Hayatın bir otoyol gibi olduğuna dair metafor tekrar kullanılıyor.


**Türkçe Çeviri**:

```

Bu benim hayatım

Şimdi ya da asla

(şimdi ya da asla)

Sonsuza dek yaşamayacağım

(Doğru) 

Sadece hayattayken yaşamak istiyorum

Bu benim hayatım

Kalbim açık bir otoyol gibi

(hadi gidelim)

Frankie’nin dediği gibi, "Kendi yolumdan gittim"

Sadece hayattayken yaşamak istiyorum

Bu benim hayatım

```


---


### 6. Kıta:

**Lyrics**:

```

The world is mine 

And everything in it 

The world is yours 

Just get up and live it

```


**Analiz**:

- Hayata karşı cesur bir yaklaşım sergileniyor. "Dünya benim" ifadesi, özgüveni ve hayata hakim olma arzusunu simgeliyor. Ardından dinleyiciye seslenerek, "Dünya senin, sadece kalk ve yaşa" diyerek ilham verici bir mesajla bitiriyor.


**Türkçe Çeviri**:

```

Dünya benim

Ve içindeki her şey

Dünya senin

Sadece kalk ve yaşa

```


---


### 7. Kıta:

**Lyrics**:

```

It's my life

It's now or never

I ain't gonna live forever

(That’s Right) 

I just want to live 

while I'm alive

It's my life

My heart is like the open highway

(lets go)

Like Frankie said, "I did it my way"

(We did it our way baby)

I just want to live while I'm alive

It's my life

```


**Analiz**:

- Şarkı, nakaratla güçlü bir şekilde sona eriyor. Bon Jovi'nin "It's My Life" temasını Pitbull'un enerjik yorumlarıyla birleştiriyor.

- Hayatını kendi istediğin şekilde yaşama vurgusu bir kez daha ön plana çıkarılıyor.


**Türkçe Çeviri**:

```

Bu benim hayatım

Şimdi ya da asla

Sonsuza dek yaşamayacağım

(Doğru) 

Sadece hayattayken yaşamak istiyorum

Bu benim hayatım

Kalbim açık bir otoyol gibi

(hadi gidelim)

Frankie’nin dediği gibi, "Kendi yolumdan gittim"

(Biz kendi yolumuzdan gittik bebeğim)

Sadece hayattayken yaşamak istiyorum

Bu benim hayatım

``` 


---


### **Genel Analiz**:

- Şarkı, cesurca hayatını yaşama, kendi yolunu çizme, engelleri aşma ve korkusuz olma temaları etrafında şekilleniyor. Bon Jovi'nin klasik rock enerjisiyle Pitbull'un hip-hop tarzı birleşiyor, bu da şarkıya hem nostaljik hem de modern bir hava katıyor.

- Yaşamanın değerini hatırlatan ve kişisel özgürlüğü kutlayan bir parça olarak karşımıza çıkıyor.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...