Ana içeriğe atla

Shawn Mendes - That’s The Dream TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Shawn Mendes - That’s The Dream TÜRKÇE ÇEVİRİ

### 1. Kıta

**İngilizce Sözler:**

```

It’s been this way since seventeen  

The highs and lows and in betweens, my love  

We said forever ever since we give a lot, but do we give enough?  

```


**Türkçe Çeviri:**  

17 yaşından beri böyleydi  

Yüksekler, alçaklar ve aradakiler, sevgilim  

Ebediyen dedik, o zamandan beri çok şey verdik ama yeterince verdik mi?  


**Analiz:**  

Şarkının ilk kıtası, şarkıcının genç yaşlarından beri devam eden bir ilişkiyi tanımlıyor. "17 yaşından beri böyleydi" ifadesi, o zamandan bu yana yaşanan iniş çıkışları ve belirsizlikleri vurguluyor. İlişki boyunca büyük fedakarlıklar yapılmış ancak "yeterince verdik mi?" sorusu, şüphe ve tatminsizlik hissini ortaya koyuyor. Burada sevginin yeterliliği ve sürdürülebilirliği sorgulanıyor.


---


### 2. Kıta

**İngilizce Sözler:**

```

I know we made our promises, but promises are hard to keep  

I don’t know if it’s meant to be, but oo-oo-oo that’s the dream  

```


**Türkçe Çeviri:**  

Biliyorum, sözler verdik ama sözleri tutmak zor  

Bunun olacağı var mı, bilmiyorum ama oo-oo-oo işte bu hayal  


**Analiz:**  

Bu kıta, verilen sözlerin önemini ancak bunların yerine getirmenin zorluklarını vurguluyor. İlişkinin kaderinin belirsiz olduğu kabul ediliyor, ancak yine de bu durumun bir hayal, bir ideal olduğu belirtiliyor. "That's the dream" ifadesi, ilişki içinde hayal edilen bir yaşam ya da mutluluğu sembolize ediyor, fakat bu hayalin gerçeğe dönüşüp dönüşmeyeceği belirsiz.


---


### 3. Kıta

**İngilizce Sözler:**

```

Got this wedding in a week  

Can’t believe you won’t be there with me, my love, mhm  

I know that space is supposed to help, but I feel like a shadow of myself  

```


**Türkçe Çeviri:**  

Bir hafta içinde bir düğün var  

Yanımda olmayacağına inanamıyorum, sevgilim, mhm  

Biliyorum, mesafe yardımcı olmalı ama kendimin bir gölgesi gibi hissediyorum  


**Analiz:**  

Bu kıta, yaklaşan bir düğün ve şarkıcının yanında sevgilisinin olmamasının verdiği derin hayal kırıklığını dile getiriyor. Fiziksel veya duygusal bir ayrılık yaşandığı anlaşılıyor. "Mesafenin yardımcı olması gerek" ifadesi, ayrılığın ilişkiyi iyileştireceği beklentisini gösteriyor, ancak şarkıcı bunun tam tersini hissediyor. Kendini "gölge" olarak tanımlaması, varoluşsal bir boşluk veya kayıp hissine işaret ediyor.


---


### 4. Kıta (Nakarat Tekrarı)

**İngilizce Sözler:**

```

I know we made our promises, but promises are hard to keep  

I don’t know if it’s meant to be, but oo-oo-oo that’s the dream, that's the dream  

```


**Türkçe Çeviri:**  

Biliyorum, sözler verdik ama sözleri tutmak zor  

Bunun olacağı var mı, bilmiyorum ama oo-oo-oo işte bu hayal, işte bu hayal  


**Analiz:**  

Nakaratın tekrarı, şarkıcının ilişki hakkında hala kararsız olduğunu gösteriyor. İlişkinin sürdürülmesi konusunda şüpheleri olsa da, hala bir "hayal" olarak tanımladığı bir hedef veya umut var. Bu tekrar, şarkıcının içsel çatışmasını ve ideal ile gerçeklik arasındaki farkı yansıtıyor.


---


### 5. Kıta

**İngilizce Sözler:**

```

I know we made our promises, but promises are hard to keep  

But why’d I have to go and leave when I know nothing good comes easily  

I don’t know if it’s meant to be, but oo-oo-oo that’s the dream  

```


**Türkçe Çeviri:**  

Biliyorum, sözler verdik ama sözleri tutmak zor  

Ama neden gittim ve ayrıldım ki, biliyorum hiçbir iyi şey kolay gelmez  

Bunun olacağı var mı, bilmiyorum ama oo-oo-oo işte bu hayal  


**Analiz:**  

Bu bölüm, pişmanlık ve içsel sorgulamayı yansıtıyor. Şarkıcı, ayrılma kararını sorguluyor ve iyi şeylerin çaba gerektirdiğini kabul ediyor. Bu, bir ilişkinin devam ettirilmesi için verilen mücadeleyi anlatıyor. Şarkıcı hala bir hayal peşinde olsa da, bu hayalin gerçekleşip gerçekleşmeyeceği belirsiz.


---


### 6. Kıta (Outro)

**İngilizce Sözler:**

```

Oo-oo-oo that’s the dream  

Oo-oo-oo that’s the dream  

Oo-oo-oo that’s the dream  

```


**Türkçe Çeviri:**  

Oo-oo-oo işte bu hayal  

Oo-oo-oo işte bu hayal  

Oo-oo-oo işte bu hayal  


**Analiz:**  

Şarkının son kısmı, tekrar eden "that's the dream" ifadesiyle sona eriyor. Bu tekrar, şarkıcının hala hayalini kurduğu bir şey olduğuna dair umudunu sürdüğünü gösteriyor. Ancak, bu hayalin gerçekleşmesi konusundaki belirsizlik devam ediyor.


---


### Genel Değerlendirme

Shawn Mendes'in "That’s The Dream" şarkısı, bir ilişkinin zorlukları, hayal kırıklıkları ve çelişkileri üzerine derinlemesine bir sorgulama sunuyor. Sözler, verilen sözler, karşılanamayan beklentiler ve hayal edilen ideal bir ilişki arasındaki gerilim üzerine odaklanıyor. Şarkı boyunca hissedilen duygu, belirsizlik, pişmanlık ve hayal kırıklığı ile harmanlanmış bir umut teması içeriyor.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...