Ana içeriğe atla

JoJo - Ready To Love Türkçe Çeviri

 JoJo - Ready To Love Lyrics



I need a mom

Need a moment

Need a mo

Need a moment

Need a mo

Need a moment

Need a mo


I can't look at my phone anymore

It's like I'm waitin', anticipatin'

For you to come and bust through my door (Bust through my door)

The isolation is suffocating me

And I wanna love you, but we can't get right

Look stupider the more I try

On my own, these tears won't dry (These tears won't dry)


It could be easy, light a fire, candles on

Anita playing in the background, get it on

But instead it fucking rains, it thunderstorms

And I can't do this anymore


'Cause you make me wanna run, run, run away to someone

Who's already ready to love

Yeah, we used to be young, but now we're grown up

And I don't like what we've become

So I'll be on the first flight (Flight) up the Westside (Side)

With tears in my eyes

'Cause you make me wanna run, run, run away to someone

Who's already ready to love


This ain't even fun anymore (More)

I'm contemplatin', I'm isolatin'

Between the present and the what was before (Before, what was before)

We went from us to stranger

From close to spacious

We can't sustain this no more

Let's make it quick and painless

'Fore it gets dangerous

Make sure we don't do nothin' crazy


Could be easy, light a fire, candles on

Anita playing in the background, get it on

Instead it fucking rains, it thunderstorms

I don't wanna do this anymore


(You make me)

'Cause you make me wanna run, run, run away to someone

Who's already ready to love (Oh, oh, oh)

Yeah, we used to be young, but now we're grown up

And I don't like what we've become (Hey)

So I'll be on the first flight (Flight) up the Westside (Side)

With tears in my eyes (My eyes)

'Cause you make me wanna run, run, run away to someone

Who's already ready to love


Ready for me

(I need a moment, need a mo)

I need a moment, boy

(Need a moment, need a mo)

I

(Need a moment, need a mo)

(Need a moment, need a mo)

I

(Need a moment, need a mo)

(Need a moment, need a mo)

I

(Need a moment, need a mo)

(Need a moment)


İlk Kıta

Orijinal Sözler:
I need a mom
Need a moment
Need a mo
Need a moment
Need a mo
Need a moment
Need a mo

Türkçe Çevirisi:
Bir an ihtiyacım var
Bir ana ihtiyacım var
Bir an
Bir ana ihtiyacım var

Analiz:
Şarkının ilk kıtası, tekrarlarla dinleyiciyi bir duygu yoğunluğuna çekiyor. "Need a moment" (Bir ana ihtiyacım var) ifadesi, hem fiziksel hem de duygusal bir soluklanma isteğini yansıtıyor. JoJo, burada bir içsel kaosun ortasında dinginliğe duyduğu özlemi vurguluyor.


İkinci Kıta

Orijinal Sözler:
I can't look at my phone anymore
It's like I'm waitin', anticipatin'
For you to come and bust through my door (Bust through my door)
The isolation is suffocating me
And I wanna love you, but we can't get right
Look stupider the more I try
On my own, these tears won't dry (These tears won't dry)

Türkçe Çevirisi:
Telefonuma artık bakamıyorum
Sanki bekliyorum, sabırsızlanıyorum
Senin kapımı kırıp içeri dalmanı (Kapımı kırıp içeri dalmanı)
Yalnızlık beni boğuyor
Ve seni sevmek istiyorum, ama bir türlü doğru yapamıyoruz
Ne kadar denersem o kadar aptal görünüyorum
Kendi başıma, bu gözyaşları kurumayacak (Bu gözyaşları kurumayacak)

Analiz:
Bu kıtada JoJo, yalnızlık ve ilişkideki uyumsuzluğun verdiği duygusal yükü ifade ediyor. Telefonuna bakmaktan bile kaçınması, hayal kırıklığı ve beklentiyle dolu bir ruh halini yansıtıyor. "The isolation is suffocating me" (Yalnızlık beni boğuyor) dizesi, yalnızlığın ne kadar dayanılmaz hale geldiğini gösteriyor.


Nakarat

Orijinal Sözler:
'Cause you make me wanna run, run, run away to someone
Who's already ready to love
Yeah, we used to be young, but now we're grown up
And I don't like what we've become
So I'll be on the first flight (Flight) up the Westside (Side)
With tears in my eyes
'Cause you make me wanna run, run, run away to someone
Who's already ready to love

Türkçe Çevirisi:
Çünkü sen beni koşturuyorsun, koşturuyorsun, birine kaçmaya
Aşka hazır birine
Evet, bir zamanlar gençtik ama şimdi büyüdük
Ve olduğumuz hali sevmiyorum
Bu yüzden ilk uçakta olacağım (Uçakta), Westside'a (Westside)
Gözlerimde yaşlarla
Çünkü sen beni koşturuyorsun, koşturuyorsun, birine kaçmaya
Aşka hazır birine

Analiz:
JoJo, ilişkinin geldiği noktadan duyduğu hayal kırıklığını dile getiriyor. "We used to be young, but now we're grown up" (Eskiden gençtik, ama şimdi büyüdük) dizesi, zamanın ve olgunlaşmanın ilişki üzerindeki etkisini vurguluyor. Kaçma isteği, artık uyum sağlamanın imkansız olduğunu hissettiğini gösteriyor.


Üçüncü Kıta

Orijinal Sözler:
This ain't even fun anymore (More)
I'm contemplatin', I'm isolatin'
Between the present and the what was before (Before, what was before)
We went from us to stranger
From close to spacious
We can't sustain this no more
Let's make it quick and painless
'Fore it gets dangerous
Make sure we don't do nothin' crazy

Türkçe Çevirisi:
Bu artık eğlenceli bile değil (Bile değil)
Düşünüyorum, izole oluyorum
Şu an ile geçmişte olanlar arasında (Geçmişte olanlar)
Bizden yabancıya dönüştük
Yakından uzaklaşmaya
Bunu artık sürdüremeyiz
Bunu hızlı ve acısız yapalım
Tehlikeli hale gelmeden önce
Delice bir şey yapmadığımızdan emin olalım

Analiz:
Bu kıta, ilişkinin sona erdiği noktada tarafların hissettiği duygusal tükenmişliği gösteriyor. "We went from us to stranger" (Bizden yabancıya dönüştük) dizesi, bağların nasıl koptuğunu açıkça ifade ediyor. Bu bölüm, ilişkinin kaçınılmaz olarak bitmesi gerektiğini kabul eden bir teslimiyet anını yansıtıyor.


Kapanış

Orijinal Sözler:
I need a moment, boy
I

Türkçe Çevirisi:
Bir an ihtiyacım var, çocuk
Benim

Analiz:
Şarkı, yine kısa ve öz bir kapanışla sona eriyor. Bu bölüm, JoJo’nun kendi duygusal ihtiyaçlarına odaklanarak bir farkındalık ve özgürleşme anını temsil ediyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...