Ana içeriğe atla

Kesha - Dear Me Türkçe Çeviri

 Kesha - Dear Me Lyrics

(From The Original Documentary "Diane Warren: Relentless")



If I could write a note to my younger self

Here's what I'd say

Everything you're feeling now won't always keep you down

There'll be better days


Dear me, don't worry 'bout it

You're gonna be alright, you'll see

You'll see


Dear me, it's gonna be alright, alright

Trust me, all of the pain is all gonna fade

You might think you can't do it

But you're gonna get through this

It'll all get better soon, you'll see


I know you feel like nobody understands

What you're going through

You just wanna run and hide

Every day feeling like the whole world's against you


Dear me, it gets better (Better, better)

You're gonna be just fine, you'll see

You'll see


Dear me, it's gonna be alright, alright

Trust me, all of the pain is all gonna fade

You might think you can't do it (Can't do it)

But you're gonna get through this (Get through this)

It'll all get better soon (Soon)

You'll see

That's what I'd say to you


Dear me

Dear me

Dear me, dear me, I'm writing you this letter

To let you know


You might think you can't do it (You might think you can't do it)

But you're gonna get through this

It will all get better

Dear me, dear me, I'm writing you this letter

To let you know it's gonna get better

Everything's gonna be alright, you'll see


Oh, that's what I'd say to you, dear me


Kıta 1: Orijinal Sözler

If I could write a note to my younger self
Here's what I'd say
Everything you're feeling now won't always keep you down
There'll be better days

Çeviri:
Eğer genç halime bir not yazabilseydim,
İşte şunları söylerdim:
Şu anda hissettiğin her şey seni daima üzmeyecek,
Daha güzel günler gelecek.

Analiz:
Şarkının bu açılış kısmı, geçmişe bir mektup yazma fikriyle duygusal bir bağ kuruyor. Gençlik dönemindeki mücadeleler ve duygusal zorluklar ele alınıyor. Bu satırlarda umut vurgusu dikkat çekiyor, yaşanan acıların geçici olduğuna dair bir teselli sunuluyor.


Kıta 2: Orijinal Sözler

Dear me, don't worry 'bout it
You're gonna be alright, you'll see
You'll see

Çeviri:
Sevgili ben, endişelenme bunun için,
Her şey yoluna girecek, göreceksin.
Göreceksin.

Analiz:
Bu kısmında sanatçı, geçmişteki haline umut aşılıyor. "Endişelenme" gibi basit ama güçlü bir mesaj ile ileride daha güçlü bir birey olunacağına dair güven veriyor. Şarkının özünde bir içsel monolog olduğu, kişinin kendine şefkat göstermesi gerektiği anlaşılıyor.


Kıta 3: Orijinal Sözler

Dear me, it's gonna be alright, alright
Trust me, all of the pain is all gonna fade
You might think you can't do it
But you're gonna get through this
It'll all get better soon, you'll see

Çeviri:
Sevgili ben, her şey yoluna girecek, yolunda.
Bana güven, tüm acılar yok olup gidecek.
Başaramayacağını düşünebilirsin,
Ama bunu atlatacaksın.
Her şey yakında daha iyi olacak, göreceksin.

Analiz:
Bu bölümde acıların geçici olduğuna dair güçlü bir güvence var. Özellikle "You might think you can't do it" (Başaramayacağını düşünebilirsin) kısmı, umutsuz anlarda bile mücadele etmenin önemini hatırlatıyor. Şarkı, bireyin dayanıklılığını ve geleceğe olan inancı vurguluyor.


Kıta 4: Orijinal Sözler

I know you feel like nobody understands
What you're going through
You just wanna run and hide
Every day feeling like the whole world's against you

Çeviri:
Biliyorum, kimsenin seni anlamadığını hissediyorsun,
Neler yaşadığını kimse bilmiyor.
Sadece kaçıp saklanmak istiyorsun,
Her gün, tüm dünya sana karşıymış gibi geliyor.

Analiz:
Bu kıta, yalnızlık ve anlaşılmama duygusunu işliyor. Özellikle gençlik döneminde sıkça yaşanan bu tür duygulara dokunarak, dinleyiciyle duygusal bir bağ kuruyor. Kaçma ve saklanma isteği, içsel bir çatışmayı ve çaresizliği temsil ediyor.


Kıta 5: Orijinal Sözler

Dear me, it gets better (Better, better)
You're gonna be just fine, you'll see
You'll see

Çeviri:
Sevgili ben, işler daha iyiye gidecek (Daha iyi, daha iyi).
Her şey yoluna girecek, göreceksin.
Göreceksin.

Analiz:
Bu bölüm, umut ve güven mesajını pekiştiriyor. "It gets better" (İşler daha iyiye gidecek) ifadesi, depresif bir dönemden geçenlere hitap eden güçlü bir telkin niteliğinde. Şarkının pozitif ve cesaretlendirici tonu burada belirginleşiyor.


Kıta 6: Orijinal Sözler

Dear me, it's gonna be alright, alright
Trust me, all of the pain is all gonna fade
You might think you can't do it (Can't do it)
But you're gonna get through this (Get through this)
It'll all get better soon (Soon)
You'll see
That's what I'd say to you

Çeviri:
Sevgili ben, her şey yoluna girecek, yolunda.
Bana güven, tüm acılar yok olup gidecek.
Başaramayacağını düşünebilirsin (Başaramayacağını),
Ama bunu atlatacaksın (Atlatacaksın).
Her şey yakında daha iyi olacak (Yakında),
Göreceksin.
Sana söyleyeceğim şey bu.

Analiz:
Bu kıta, önceki mesajları tekrarlayarak konsolide eder. Güven verici bir dille, gelecekte her şeyin düzene gireceği belirtiliyor. Özellikle tekrar eden ifadeler, şarkının içsel bir meditasyon ya da mantra gibi hissedilmesini sağlıyor.


Kıta 7: Orijinal Sözler

Dear me
Dear me
Dear me, dear me, I'm writing you this letter
To let you know

Çeviri:
Sevgili ben,
Sevgili ben,
Sevgili ben, sevgili ben, bu mektubu sana yazıyorum
Sana şunu bilmeni sağlamak için.

Analiz:
Bu bölüm, şarkının duygusal tonunu güçlendiriyor. Kendine mektup yazma konseptiyle, geçmişteki haline anlayış ve sevgiyle yaklaşma vurgulanıyor. Şarkının introspektif yapısı bu dizelerde belirginleşiyor.


Kıta 8: Orijinal Sözler

You might think you can't do it (You might think you can't do it)
But you're gonna get through this
It will all get better
Dear me, dear me, I'm writing you this letter
To let you know it's gonna get better
Everything's gonna be alright, you'll see

Çeviri:
Başaramayacağını düşünebilirsin (Başaramayacağını),
Ama bunu atlatacaksın.
Her şey daha iyi olacak.
Sevgili ben, sevgili ben, bu mektubu sana yazıyorum,
Daha iyi olacağını bilmeni sağlamak için.
Her şey yoluna girecek, göreceksin.

Analiz:
Final kısmında umut, cesaret ve kendine şefkat temaları yoğun şekilde işleniyor. Bu satırlar, şarkının ana mesajını özetliyor: "Her şey yoluna girecek." Şarkı, bireyin geçmişteki haline yönelttiği sevgi dolu bir içsel konuşma ile sona eriyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...