Ana içeriğe atla

Talia Mar - 365 Türkçe Çeviri

 Talia Mar - 365 Lyrics



What was I thinking

Back before you and I

Made my mistakes

But I got it right this time

Cause ima be honest

I’m not the fairytale type

But you got me thinking

Actually I maybe might 


Oh yeah babe

Looking at me like that 

Make my heart syncopated 

And I wouldn’t change a thing 

Oh yeah it’s you babe

Looking at how you do take

My breath half away and

Oh I wouldn’t change a thing


You’re on my mind

Like every night

365

All of the time

No goodbyes

It’s you and I

And I told you from the start 

That you’re just what I like 

You’re on my mind

Every night 

365


Didn’t know love could be quite like this

I saw you and I was saying 

you and I would end up like this

Good thing that chance was playing 

Shoot your shot and you still don’t miss

we’re years now in the making

You and I are something out a dream

Started 7/7/17


Love how your humour

Carries me through the rumours

Focusing on our future

So never change a thing


You’re on my mind

Like every night

365

All of the time

No goodbyes

It’s you and I

And I told you from the start 

That you’re just what I like 

You’re on my mind

Every night 

365


I was ready for this blessing 

I had no idea I was 

Soon as you met me we were steady 

Through everything thrown at us

we were all in 

From day one

Played the game until we won

Looking at you 

Standing with me 

Knew it was right 


Now you’re always on my mind

Like every night

365

All of the time

No goodbyes

It’s you and I

And I told you from the start 

That you’re just what I like 

You’re on my mind

Every night 

365


Kıta 1

Orijinal Sözler:

What was I thinking
Back before you and I
Made my mistakes
But I got it right this time
Cause ima be honest
I’m not the fairytale type
But you got me thinking
Actually I maybe might

Çeviri:

Ne düşünüyordum
Sen ve ben olmadan önce
Hatalar yaptım
Ama bu sefer doğru yaptım
Çünkü dürüst olacağım
Masal türünden biri değilim
Ama beni düşündürüyorsun
Aslında belki olabilir diye

Analiz:

Bu bölümde anlatıcı, geçmişteki hatalarını kabul ediyor ve kendini "masal tipi" bir romantik olarak görmediğini belirtiyor. Ancak karşısındaki kişi, bu görüşünü değiştirmiş ve ona aşka dair farklı bir bakış açısı sunmuş. Sözlerde pişmanlık ve yeni bir başlangıç için duyulan umut teması ağır basıyor.


Kıta 2

Orijinal Sözler:

Oh yeah babe
Looking at me like that
Make my heart syncopated
And I wouldn’t change a thing
Oh yeah it’s you babe
Looking at how you do take
My breath half away and
Oh I wouldn’t change a thing

Çeviri:

Ah evet, bebeğim
Bana öyle baktığında
Kalbimi senkopsuz bırakıyorsun
Ve hiçbir şeyi değiştirmezdim
Ah evet, sensin bebeğim
Nefesimi yarıya kadar kesme şekline bakınca
Hiçbir şeyi değiştirmezdim

Analiz:

Bu bölüm, aşka duyulan hayranlık ve memnuniyetle dolu. Anlatıcı, sevgilisinin kendisinde yarattığı heyecanı ve büyüyü tarif ederken, hayatında bu ilişkinin tam olması gerektiği gibi olduğunu vurguluyor. Sözler yoğun bir aşk ve tutkuyu ifade ediyor.


Nakarat 1

Orijinal Sözler:

You’re on my mind
Like every night
365
All of the time
No goodbyes
It’s you and I
And I told you from the start
That you’re just what I like
You’re on my mind
Every night
365

Çeviri:

Aklımda hep sen varsın
Her gece olduğu gibi
365 gün
Her zaman
Elveda yok
Bu sen ve ben
Ve sana en başından söyledim
Tam istediğim gibisin
Aklımda hep sen varsın
Her gece
365 gün

Analiz:

Nakarat, anlatıcının sevdiği kişiyi yılın her günü ve her an düşündüğünü ifade ediyor. Bu, bağlılık ve tutkulu bir aşkın sembolü. "365 gün" metaforu, ilişkinin sürekliliğini ve güçlü bağını anlatıyor.


Kıta 3

Orijinal Sözler:

Didn’t know love could be quite like this
I saw you and I was saying
You and I would end up like this
Good thing that chance was playing
Shoot your shot and you still don’t miss
We’re years now in the making
You and I are something out a dream
Started 7/7/17

Çeviri:

Aşkın böyle olabileceğini bilmiyordum
Seni gördüm ve dedim ki
Sen ve ben böyle sonuçlanacağız
Şansın oyun oynadığı iyi bir şey
Şansını denedin ve hala kaçırmıyorsun
Yıllardır bu hikayeyi yazıyoruz
Sen ve ben rüya gibi bir şeyiz
Her şey 7/7/17’de başladı

Analiz:

Bu kıtada, aşkın sürpriz bir şekilde nasıl ortaya çıktığına ve ilişkinin yıllar içinde nasıl olgunlaştığına vurgu yapılıyor. "7/7/17" detayı, ilişkinin başlangıcına dair kişisel ve anlamlı bir referans sunuyor. Sözler, sevginin kader veya tesadüf eseri olduğunu ima ediyor.


Kıta 4

Orijinal Sözler:

Love how your humour
Carries me through the rumours
Focusing on our future
So never change a thing

Çeviri:

Senin mizahını seviyorum
Dedikodular arasında bana destek olmanı
Geleceğimize odaklanıyorum
Bu yüzden hiçbir şeyi değiştirme

Analiz:

Burada, sevilen kişinin mizah anlayışı ve desteği ön plana çıkıyor. Anlatıcı, ilişkinin olumlu ve destekleyici yanlarına odaklanarak, sevgilisine olan takdirini ifade ediyor. "Geleceğe odaklanma" vurgusu, ilişkinin sağlam bir temele oturduğunu gösteriyor.


Kıta 5

Orijinal Sözler:

I was ready for this blessing
I had no idea I was
Soon as you met me we were steady
Through everything thrown at us
We were all in
From day one
Played the game until we won
Looking at you
Standing with me
Knew it was right

Çeviri:

Bu nimet için hazırdım
Ama bunun farkında değildim
Seninle tanışır tanışmaz sağlamdık
Bize atılan her şeyin üstesinden geldik
En başından beri her şeyimizi ortaya koyduk
Oyunu kazanana kadar oynadık
Sana bakarken
Benimle durduğunu görürken
Bunun doğru olduğunu biliyordum

Analiz:

Anlatıcı, bu ilişkinin bir nimet olduğunu ve sevgilileriyle yaşadıkları zorlukların onları daha da güçlendirdiğini ifade ediyor. Bu sözler, bağlılık, mücadele ve sonunda kazanılan bir aşk hikayesi anlatıyor. "Bunun doğru olduğunu biliyordum" ifadesi, ilişkinin hakikiliğine olan güveni yansıtıyor.


Sonuç Analizi:

"365," tutkulu, samimi ve içten bir aşk şarkısıdır. Şarkıda sevilen kişiye duyulan yoğun bağlılık, ilişkinin gelişimi ve birlikte aşılması gereken zorluklar ele alınıyor. Temalar arasında sevgi, bağlılık, takdir ve geleceğe dair umut yer alıyor. Her kıta ve nakarat, güçlü bir sevgi ve minnettarlık duygusuyla örülü. Şarkının kişisel detayları, onu daha anlamlı ve özgün kılıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...