Ana içeriğe atla

Calvin Harris - SMOKE THE PAIN AWAY Türkçe Çeviri

 Calvin Harris - SMOKE THE PAIN AWAY Lyrics ve Türkçe Sözleri


Eyes sparkle like sun in June

Roll up and wait for you

Wide awake in a hotel room

Thinking of what I could do

Too late I’ve been up for days

I can’t see straight

No I can’t smoke the pain away


2am on the street 

Vomeros on my feet

That dealer in my phone

Welcomed into my home

But I can’t smoke the pain away 

No I can’t snort the pain away

No I can’t smoke the pain away


Çeviri

1. Kıta: Gözlerim Haziran’daki güneş gibi parlıyor
Sarılırım ve seni beklerim
Bir otel odasında uyanık
Yapabileceğim şeyleri düşünüyorum
Geç oldu, günlerdir uykusuzum
Düzgün göremiyorum
Hayır, acıyı sigarayla silemem

2. Kıta: Saat 2 sabah sokakta
Ayakkabılarımın markası Vomeros
Telefonumdaki o satıcı
Evime hoş geldin
Ama acıyı sigarayla silemem
Hayır, kokuyu burunla silemem
Hayır, acıyı sigarayla silemem


Şarkı Analizi

Temalar:

  • Bağımlılık ve kaçış: Şarkının sözlerinde, acıdan kaçmanın farklı yolları aranıyor. Uyuşturucu kullanımı, acıyı geçici olarak hafifletmeye yönelik bir araç olarak vurgulanıyor.
  • Yalnızlık ve içsel mücadele: Bütün bu davranışlar, şarkıcının içsel boşluğunu doldurma çabalarını simgeliyor. Otel odasında yalnız kalma, düşüncelerle baş başa kalma ve kendini kaybetme, yalnızlık ve çaresizlik hissini artırıyor.
  • Fiziksel ve zihinsel tükenmişlik: Şarkıda uyku eksikliği ve acıların etkisiyle bir zihinsel ve fiziksel yorgunluk da söz konusu. Uykusuzluk ve kötü alışkanlıklar, kişinin sağlığını ve psikolojisini olumsuz etkiliyor.

Duygular:

  • Hüzün ve umutsuzluk: Şarkıcı, acıdan kaçmanın bir yolu olarak sigara veya başka maddeler kullanmanın geçici bir çözüm olduğunu hissediyor, ancak sonunda bunların acıyı gerçek anlamda silemeyeceğini fark ediyor.
  • Kararsızlık ve içsel çatışma: Bir yandan acıyı bastırmak için mücadele ederken, diğer yandan bunun geçici bir çözüm olduğunu biliyor ve bu da bir içsel çatışma yaratıyor.

Anahtar Kelimeler ve İfadeler:

  • "Eyes sparkle like sun in June" (Gözlerim Haziran’daki güneş gibi parlıyor) - Umut veya geçici bir parlaklık, ancak bunun gerçek bir çözüm olmadığı ima ediliyor.
  • "Too late I’ve been up for days" (Geç oldu, günlerdir uykusuzum) - Uzun süren bir uykusuzluk, fiziksel ve zihinsel tükenmişlik.
  • "Can’t smoke the pain away" (Acıyı sigarayla silemem) - Maddi kaçışların, acıyı dindirmediği veya geçici olduğu fikri.

Genel Değerlendirme

Şarkı, acıyı ve yalnızlığı geçici olarak unutmaya çalışırken, bu çabaların nihayetinde yetersiz kaldığını anlatan bir hikaye sunuyor. Şarkının temel mesajı, madde bağımlılığı gibi dışsal yöntemlerle acıyı dindirme çabalarının uzun vadede etkisiz olduğu ve içsel huzurun dışsal unsurlardan gelmediği yönünde. Aynı zamanda şarkıcı, bu tür geçici kaçışların acıyı sona erdirmediğini, aksine daha derin bir boşluk yarattığını kabul ediyor. Bu tür bir içsel çatışma, şarkının dinleyicilerine güçlü bir duygusal etki yaratıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

  Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri  I am not the only traveler tek gezgin ben değilim Who has not repaid his debt borcunu ödememiş olan I've been searching for a trail to follow again tekrar takip etmek için bir iz arıyordum Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim What the hell I'm supposed to do ne halt etmemi bekliyorsun And then I can tell myself ve sonra kendime söyleyebilirim Not to ride along with you seninle gelmemek için I had all and then most of you, some and now none of you sana ve sonra daha fazlana sahiptim, birazına ve şimdi hiçbir şeyine Take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür I don't know what I'm supposed to do, haunted by the ghost of you ne yapmam gerektiğini bilmiyorum, senin hayaletine musallat oldum Oh, take me back to the night we met beni tanıştığımız geceye geri götür When the night was full of terrors gece dehşetlerle ...