Ana içeriğe atla

Abba - Money, Money, Money TÜRKÇE ÇEVİRİ

Abba - Money, Money, Money TÜRKÇE ÇEVİRİ



 **1. Kıta:**


*İngilizce:*

"I work all night, I work all day to pay the bills I have to pay  

Ain't it sad?  

And still there never seems to be a single penny left for me  

That's too bad  

In my dreams I have a plan  

If I got me a wealthy man  

I wouldn't have to work at all, I'd fool around and have a ball"


*Türkçe Çeviri:*

"Tüm gece, tüm gün çalışıyorum, ödemem gereken faturaları ödemek için  

Ne kadar üzücü, değil mi?  

Ve yine de bana bir kuruş bile kalmıyor  

Bu çok kötü  

Rüyalarımda bir planım var  

Eğer zengin bir adam bulursam  

Hiç çalışmam gerekmeyecek, sadece eğlenip vakit geçirirdim"


*Analiz:*  

Bu kıta, ekonomik mücadeleler ve hayal edilen zenginlik arasındaki farkı yansıtır. Çalışan bir bireyin, geçim derdi yüzünden sürekli çalışmak zorunda olduğu ve bundan ne kadar yorgun olduğu ifade edilir. Ayrıca, hayallerinde zengin bir adamla birlikte olup bu yüklerden kurtulma fikri dile getirilir. Toplumdaki maddi zorluklarla başa çıkmanın getirdiği hayal kırıklığı ve tatminsizlik vurgulanır.


---


**2. Kıta (Nakarat):**


*İngilizce:*

"Money, money, money  

Must be funny  

In the rich man's world  

Money, money, money  

Always sunny  

In the rich man's world  

Aha  

All the things I could do  

If I had a little money  

It's a rich man's world  

It's a rich man's world"


*Türkçe Çeviri:*

"Para, para, para  

Ne kadar komik olmalı  

Zengin adamın dünyasında  

Para, para, para  

Her zaman güneşli  

Zengin adamın dünyasında  

Aha  

Eğer biraz param olsaydı  

Yapabileceğim ne çok şey olurdu  

Bu bir zengin adamın dünyası  

Bu bir zengin adamın dünyası"


*Analiz:*  

Nakarat, zengin insanların hayatını idealize eder. Zenginliğin yaşamı daha eğlenceli ve kolay hale getirdiği düşünülür. Paranın gücü ve hayatı değiştiren etkisi vurgulanır. Şarkı, zengin bir dünyanın cazibesini ve bu dünyadan dışlanmış olmanın getirdiği hayal kırıklığını ortaya koyar. Paranın, her şeyin çözümü olarak görüldüğü bir bakış açısını temsil eder.


---


**3. Kıta:**


*İngilizce:*

"A man like that is hard to find but I can't get him off my mind  

Ain't it sad?  

And if he happens to be free I bet he wouldn't fancy me  

That's too bad  

So I must leave, I'll have to go  

To Las Vegas or Monaco  

And win a fortune in a game, my life will never be the same"


*Türkçe Çeviri:*

"Böyle bir adam bulmak zor, ama onu aklımdan çıkaramıyorum  

Ne kadar üzücü  

Ve eğer o özgür olsaydı, sanırım benden hoşlanmazdı  

Bu çok kötü  

Bu yüzden gitmeliyim, ayrılmam gerek  

Las Vegas'a ya da Monaco'ya  

Ve bir oyunda servet kazanacağım, hayatım bir daha asla aynı olmayacak"


*Analiz:*  

Bu kıtada, anlatıcı, hayalindeki zengin adamı bulmanın zorluğundan bahseder. Ancak böyle biri olsa bile, onu elde edemeyeceğine inanır. Bunun sonucunda, kendi şansını kumar şehirlerinde denemeye karar verir. Bu kıta, şans oyunlarına başvurmanın, ekonomik çaresizlikten kaçış yolu olarak görüldüğünü ve kişinin hayatını değiştirebilecek umutsuz arayışını simgeler.


---


**4. Kıta (Nakarat Tekrarı):**


*İngilizce:*

"Money, money, money  

Must be funny  

In the rich man's world  

Money, money, money  

Always sunny  

In the rich man's world  

Aha  

All the things I could do  

If I had a little money  

It's a rich man's world  

It's a rich man's world"


*Türkçe Çeviri:*

"Para, para, para  

Ne kadar komik olmalı  

Zengin adamın dünyasında  

Para, para, para  

Her zaman güneşli  

Zengin adamın dünyasında  

Aha  

Eğer biraz param olsaydı  

Yapabileceğim ne çok şey olurdu  

Bu bir zengin adamın dünyası  

Bu bir zengin adamın dünyası"


*Analiz:*  

Nakarat, zenginliğin hayat üzerindeki etkilerini vurgulamaya devam eder. Zengin insanların dünyası, sürekli bir tatmin ve fırsat kaynağı olarak gösterilirken, paranın yaşamı nasıl dönüştürebileceği fikri derinleşir.


---


Genel olarak şarkı, para ve zenginlik konusundaki hırs, hayaller ve hayal kırıklıklarını mizahi bir dille işler. Maddi sıkıntıların insan üzerindeki baskısını ve zenginliğin idealize edilişini gözler önüne serer.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...