Abba - Money, Money, Money TÜRKÇE ÇEVİRİ
**1. Kıta:**
*İngilizce:*
"I work all night, I work all day to pay the bills I have to pay
Ain't it sad?
And still there never seems to be a single penny left for me
That's too bad
In my dreams I have a plan
If I got me a wealthy man
I wouldn't have to work at all, I'd fool around and have a ball"
*Türkçe Çeviri:*
"Tüm gece, tüm gün çalışıyorum, ödemem gereken faturaları ödemek için
Ne kadar üzücü, değil mi?
Ve yine de bana bir kuruş bile kalmıyor
Bu çok kötü
Rüyalarımda bir planım var
Eğer zengin bir adam bulursam
Hiç çalışmam gerekmeyecek, sadece eğlenip vakit geçirirdim"
*Analiz:*
Bu kıta, ekonomik mücadeleler ve hayal edilen zenginlik arasındaki farkı yansıtır. Çalışan bir bireyin, geçim derdi yüzünden sürekli çalışmak zorunda olduğu ve bundan ne kadar yorgun olduğu ifade edilir. Ayrıca, hayallerinde zengin bir adamla birlikte olup bu yüklerden kurtulma fikri dile getirilir. Toplumdaki maddi zorluklarla başa çıkmanın getirdiği hayal kırıklığı ve tatminsizlik vurgulanır.
---
**2. Kıta (Nakarat):**
*İngilizce:*
"Money, money, money
Must be funny
In the rich man's world
Money, money, money
Always sunny
In the rich man's world
Aha
All the things I could do
If I had a little money
It's a rich man's world
It's a rich man's world"
*Türkçe Çeviri:*
"Para, para, para
Ne kadar komik olmalı
Zengin adamın dünyasında
Para, para, para
Her zaman güneşli
Zengin adamın dünyasında
Aha
Eğer biraz param olsaydı
Yapabileceğim ne çok şey olurdu
Bu bir zengin adamın dünyası
Bu bir zengin adamın dünyası"
*Analiz:*
Nakarat, zengin insanların hayatını idealize eder. Zenginliğin yaşamı daha eğlenceli ve kolay hale getirdiği düşünülür. Paranın gücü ve hayatı değiştiren etkisi vurgulanır. Şarkı, zengin bir dünyanın cazibesini ve bu dünyadan dışlanmış olmanın getirdiği hayal kırıklığını ortaya koyar. Paranın, her şeyin çözümü olarak görüldüğü bir bakış açısını temsil eder.
---
**3. Kıta:**
*İngilizce:*
"A man like that is hard to find but I can't get him off my mind
Ain't it sad?
And if he happens to be free I bet he wouldn't fancy me
That's too bad
So I must leave, I'll have to go
To Las Vegas or Monaco
And win a fortune in a game, my life will never be the same"
*Türkçe Çeviri:*
"Böyle bir adam bulmak zor, ama onu aklımdan çıkaramıyorum
Ne kadar üzücü
Ve eğer o özgür olsaydı, sanırım benden hoşlanmazdı
Bu çok kötü
Bu yüzden gitmeliyim, ayrılmam gerek
Las Vegas'a ya da Monaco'ya
Ve bir oyunda servet kazanacağım, hayatım bir daha asla aynı olmayacak"
*Analiz:*
Bu kıtada, anlatıcı, hayalindeki zengin adamı bulmanın zorluğundan bahseder. Ancak böyle biri olsa bile, onu elde edemeyeceğine inanır. Bunun sonucunda, kendi şansını kumar şehirlerinde denemeye karar verir. Bu kıta, şans oyunlarına başvurmanın, ekonomik çaresizlikten kaçış yolu olarak görüldüğünü ve kişinin hayatını değiştirebilecek umutsuz arayışını simgeler.
---
**4. Kıta (Nakarat Tekrarı):**
*İngilizce:*
"Money, money, money
Must be funny
In the rich man's world
Money, money, money
Always sunny
In the rich man's world
Aha
All the things I could do
If I had a little money
It's a rich man's world
It's a rich man's world"
*Türkçe Çeviri:*
"Para, para, para
Ne kadar komik olmalı
Zengin adamın dünyasında
Para, para, para
Her zaman güneşli
Zengin adamın dünyasında
Aha
Eğer biraz param olsaydı
Yapabileceğim ne çok şey olurdu
Bu bir zengin adamın dünyası
Bu bir zengin adamın dünyası"
*Analiz:*
Nakarat, zenginliğin hayat üzerindeki etkilerini vurgulamaya devam eder. Zengin insanların dünyası, sürekli bir tatmin ve fırsat kaynağı olarak gösterilirken, paranın yaşamı nasıl dönüştürebileceği fikri derinleşir.
---
Genel olarak şarkı, para ve zenginlik konusundaki hırs, hayaller ve hayal kırıklıklarını mizahi bir dille işler. Maddi sıkıntıların insan üzerindeki baskısını ve zenginliğin idealize edilişini gözler önüne serer.
Yorumlar
Yorum Gönder