Ana içeriğe atla

Toto Cutugno - L'Italiano TÜRKÇE ÇEVİRİ

 Toto Cutugno - L'Italiano TÜRKÇE ÇEVİRİ 

### 1. **Kıta ve Çeviri**  

**Sözler:**  

*"Lasciatemi cantare  

Con la chitarra in mano  

Lasciatemi cantare  

Sono un italiano"*


**Çeviri:**  

*"Bırakın şarkı söyleyeyim  

Elimde gitarla  

Bırakın şarkı söyleyeyim  

Ben bir İtalyanım."*


**Analiz:**  

Bu kıta, şarkıcının kişisel ifadesine odaklanıyor. Şarkı söylemek, müziği bir kimlik ve gurur aracı olarak kullanmak istediğini vurguluyor. "İtalyanlık" bir aidiyet duygusu olarak öne çıkıyor.


---


### 2. **Kıta ve Çeviri**  

**Sözler:**  

*"Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente  

E un partigiano come presidente  

Con l'autoradio sempre nella mano destra  

Un canarino sopra la finestra"*


**Çeviri:**  

*"Günaydın İtalya, diri spagetti  

Ve başkan olarak bir partizan  

Sağ elinde her zaman bir oto-radyo  

Pencerenin üstünde bir kanarya."*


**Analiz:**  

Burada İtalyan kültürünün unsurları betimleniyor: yemek, siyaset ve günlük yaşam. "Partizan" ifadesi, İtalya'nın özgürlük mücadelesine ve siyasi tarihine gönderme yapıyor. Kanarya gibi detaylar, sıradan ama sıcak bir yaşamı simgeliyor.


---


### 3. **Kıta ve Çeviri**  

**Sözler:**  

*"Buongiorno Italia con i tuoi artisti  

Con troppa America sui manifesti  

Con le canzoni, con amore  

Con il cuore  

Con più donne e sempre meno suore"*


**Çeviri:**  

*"Sanatçılarınla günaydın İtalya  

Afişlerinde fazla Amerika var  

Şarkılarla, aşkla  

Kalple  

Daha çok kadın ve daha az rahibe ile."*


**Analiz:**  

Bu bölüm, İtalya'da sanat ve kültürün önemine değinirken, Amerikan etkisinin artışına eleştirel bir dokunuş yapıyor. Aşk ve duygusal ifadeler, İtalyan toplumunun temel özelliklerinden biri olarak vurgulanıyor.


---


### 4. **Kıta ve Çeviri**  

**Sözler:**  

*"Buongiorno Italia, buongiorno Maria  

Con gli occhi pieni di malinconia  

Buongiorno Dio  

Lo sai che ci sono anch'io"*


**Çeviri:**  

*"Günaydın İtalya, günaydın Maria  

Gözleri melankoli dolu  

Günaydın Tanrım  

Biliyorsun ki ben de buradayım."*


**Analiz:**  

Bu kıta, bireysel hislere ve dini unsurlara işaret ediyor. "Maria" ismi, hem bir kadına hem de dini bir figüre (Meryem Ana) göndermede bulunabilir. Melankoli, günlük hayattaki duygusal dalgalanmayı yansıtıyor.


---


### 5. **Kıta ve Çeviri**  

**Sözler:**  

*"Buongiorno Italia che non si spaventa  

Con la crema da barba alla menta  

Con un vestito gessato sul blu  

E la moviola la domenica in TV"*


**Çeviri:**  

*"Korkmayan İtalya'ya günaydın  

Naneli tıraş kremiyle  

Mavi çizgili takım elbiseyle  

Ve pazar günü TV'deki tekrar görüntülerle."*


**Analiz:**  

Burada günlük hayattan detaylar sunuluyor. Naneli tıraş kremi ve pazar günü televizyon alışkanlıkları, sıradan İtalyan yaşamını betimlerken, korkusuzluk vurgusu ulusal bir gururu işaret eder.


---


### 6. **Kıta ve Çeviri**  

**Sözler:**  

*"Buongiorno Italia col caffè ristretto  

Le calze nuove nel primo cassetto  

Con la bandiera in tintoria  

E una Seicento giù di carrozzeria"*


**Çeviri:**  

*"Günaydın yoğun kahveli İtalya  

İlk çekmecedeki yeni çoraplarla  

Kuru temizlemedeki bayrakla  

Ve kaportası bozulmuş bir Seicento ile."*


**Analiz:**  

Kahve, bayrak ve Seicento (eski bir Fiat modeli) gibi simgeler, İtalya’nın kültürel unsurlarını ve günlük yaşamdaki ufak sorunları esprili bir dille yansıtıyor.


---


### 7. **Nakarat ve Çeviri**  

**Sözler:**  

*"Lasciatemi cantare  

Con la chitarra in mano  

Lasciatemi cantare  

Una canzone piano piano"*


**Çeviri:**  

*"Bırakın şarkı söyleyeyim  

Elimde gitarla  

Bırakın şarkı söyleyeyim  

Yavaşça bir şarkı."*


**Analiz:**  

Nakarat, şarkıcının sade ama duygusal bir ifade arzusunu yineliyor. Müziğin onun için bir özgürlük ve kendini ifade aracı olduğunu ortaya koyuyor.


---


### 8. **Son Nakarat ve Çeviri**  

**Sözler:**  

*"Lasciatemi cantare  

Perché ne sono fiero  

Sono un italiano  

Un italiano vero"*


**Çeviri:**  

*"Bırakın şarkı söyleyeyim  

Çünkü bununla gurur duyuyorum  

Ben bir İtalyanım  

Gerçek bir İtalyan."*


**Analiz:**  

Bu final, şarkıcının İtalyan kimliğine duyduğu gururu vurgulayan güçlü bir kapanış sunar. "Gerçek bir İtalyan" ifadesi, aidiyet ve köklü kültürel değerleri yüceltir.


---


### Genel Mesaj ve Temalar  

"L'Italiano," İtalya’nın günlük yaşamına, kültürüne, değerlerine ve bireylerin bu kültürle olan ilişkisine odaklanan bir şarkıdır. Yemek, siyaset, sanat ve yaşam tarzı unsurları öne çıkar. Nostalji, gurur ve melankoli gibi duyguların harmanlanması, İtalya’nın geçmişle ve modern dünyayla olan ilişkisini yansıtır. Şarkı, sade ama anlam yüklü bir kimlik manifestosu olarak öne çıkar.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...