Dua Lipa - These Walls TÜRKÇE ÇEVİRİ

Dua Lipa - These Walls TÜRKÇE ÇEVİRİ feat Pierre de Maere  

 ### Kıta 1 


**Orijinal Sözler:**  

*Peut-être qu’on devrait changer de carrière  

Chéri, personne ne bat nos poker faces  

Et quand la nuit s’achève en larmes  

Au réveil on excuse tout par l’alcool  

Ooooh, notre amour s’éteint  

Tant de choses qu’on ne se dit pas*  


**Çeviri:**  

*Belki de kariyer değiştirmeliyiz  

Sevgilim, kimse bizim poker suratlarımızı yenemez  

Ve gece gözyaşlarıyla sona erdiğinde  

Sabah olduğunda her şeyi alkole bağlayarak mazur görürüz  

Ooooh, aşkımız sönüyor  

Söylemediğimiz o kadar çok şey var ki*  


**Analiz:**  

İlk kıta, ilişkideki sorunların derinliğini ortaya koyuyor. Dua Lipa ve Pierre de Maere, artık birbirlerine karşı açık olamadıklarını ve duygusal bir mesafe oluştuğunu ifade ediyor. "Poker face" ifadesi, ikisinin de duygularını sakladığını, sorunları gizlediğini anlatıyor. Gözyaşları ve alkolle ilgili referanslar, ilişkilerinde yaşanan dram ve hayal kırıklıklarını vurguluyor. Aşklarının tükenmeye başladığını fark etmelerine rağmen, yüzleşmekten kaçınıyorlar.


---


### Kıta 2


**Orijinal Sözler:**  

*Mais si ces murs avaient une voix  

Ils diraient “assez”, ils diraient “abandonnez”  

Si ces murs avaient une voix  

Ils diraient  

Vous savez que c’est foutu  

Vous n’êtes pas censé souffrir autant  

Ooh si ces murs avaient une voix  

Ils nous diraient de nous quitter  

Ils nous diraient de nous quitter*  


**Çeviri:**  

*Ama eğer bu duvarların bir sesi olsaydı  

"Yeter" derlerdi, "Bırakın" derlerdi  

Eğer bu duvarların bir sesi olsaydı  

Derlerdi ki  

Biliyorsunuz ki her şey mahvolmuş  

Bu kadar acı çekmeniz gerekmiyor  

Ooo eğer bu duvarların bir sesi olsaydı  

Bize ayrılmamızı söylerlerdi  

Bize ayrılmamızı söylerlerdi*  


**Analiz:**  

Bu kıta, ilişkide sıkışmışlık hissini anlatıyor. Duvarlar metaforu, ilişkinin tanığı olan nesnelerin bile sorunları fark ettiğini ve çiftin ayrılması gerektiğini düşündüğünü ifade ediyor. "Yeter" ve "bırakın" gibi sözler, ilişkinin sürdürülemez olduğunu ve ikisinin de gereksiz yere acı çektiğini belirtiyor. Burada çiftin bir karar alması gerektiği ama bunu yapacak cesareti bulamadıkları görülüyor.


---


### Kıta 3


**Orijinal Sözler:**  

*J’ai tout gâché bien sûr  

À croire à tes histoires, aux va-et-vient chorégraphiés*  


**Çeviri:**  

*Tabii ki her şeyi mahvettim  

Senin hikayelerine ve düzenlenmiş gelgitlere inanarak*  


**Analiz:**  

Bu kısımda, anlatıcı pişmanlık ve kendini suçlama duygularını dile getiriyor. İlişkideki iniş çıkışların "koreografili" bir oyun gibi sahnelendiğini ve bu oyunlara inandığını belirtiyor. Bu durum, ilişkinin yapmacık ve tekrar eden sorunlarla dolu olduğunu ima ediyor.


---


### Kıta 4


**Orijinal Sözler:**  

*Tout oublier  

C’est dans mes habitudes  

À croire que ça me charme de nous voir nous déchirer*  


**Çeviri:**  

*Her şeyi unutmak  

Bu benim alışkanlıklarımda var  

Kendimizi parçalayarak izlemekten hoşlandığımı sanıyorum*  


**Analiz:**  

Anlatıcı, kendini acı verici olayları unutmaya alıştırmış gibi görünüyor. Bu tür bir unutma davranışı, sorunları görmezden gelerek devam etmeye çalıştığını gösteriyor. İlişkideki kavga ve dramın bir şekilde onu çektiğini ya da buna bağımlı hale geldiğini ifade ediyor.


---


### Kıta 5


**Orijinal Sözler:**  

*Mais encore mon amour  

Je reviens quand même  

Dis-moi que tu m’aimes  

Comme ils font au cinéma*  


**Çeviri:**  

*Ama yine de aşkım  

Yine de geri dönüyorum  

Bana sevdiğini söyle  

Filmlerde yaptıkları gibi*  


**Analiz:**  

Bu kıta, duygusal bağımlılığı ve umut kırıntılarına tutunmayı simgeliyor. İlişkinin tüm sorunlarına rağmen, hala karşısındaki kişiden sevgi ve ilgi bekliyor. Filmlerdeki romantik sahnelere gönderme yaparak, gerçeklikten kaçma ve idealize edilmiş bir aşk arayışını ifade ediyor.


---


### Kıta 6


**Orijinal Sözler:**  

*Moi j’attends les beaux jours  

Mais jamais ils ne viennent dans tes bras*  


**Çeviri:**  

*Ben güzel günleri bekliyorum  

Ama onlar senin kollarında asla gelmiyor*  


**Analiz:**  

Burada, geleceğe dair umutların karşılanmadığı ve hayal kırıklığı yaşandığı anlatılıyor. Anlatıcı, partnerinin yanında mutlu olmayı ummuş ancak bunu bulamamış. İlişkinin artık bir çıkmaza girdiği ve umutların tükendiği ima ediliyor.


---


### Kıta 7


**Orijinal Sözler:**  

*Mais si ces murs avaient une voix  

Ils diraient “assez”  

Ils diraient “abandonnez”  

Si tu m'aimes encore, dis-le, plus fort  

On n’est pas censé souffrir autant  

On s’est donné rendez-vous là-haut  

C’est le dernier rendez-vous  

Des amoureux vaincus*  


**Çeviri:**  

*Ama eğer bu duvarların bir sesi olsaydı  

"Yeter" derlerdi  

"Bırakın" derlerdi  

Eğer hala beni seviyorsan, söyle, daha yüksek sesle  

Bu kadar acı çekmemiz gerekmiyor  

Yukarıda buluşacağımıza söz verdik  

Bu, yenilmiş aşıkların son buluşması*  


**Analiz:**  

Bu kıta, ilişkinin sonuna yaklaşıldığını gösteriyor. Duvarların bile ayrılmaları gerektiğini söyleyecek kadar her şeyin kötüye gittiğini ifade ediyor. Aşıklar artık "yenilmiş" olarak tanımlanıyor ve bu durum, son bir vedanın yaklaştığını işaret ediyor.


---


### Kıta 8


**Orijinal Sözler:**  

*C’est fini mon amour  

On s’est donnés, donnés, donnés, donnés  

Ils sont là les beaux jours  

On s’est donnés, donnés*  


**Çeviri:**  

*Bitti aşkım  

Verdik, verdik, verdik, verdik  

Güzel günler geldi  

Verdik, verdik*  


**Analiz:**  

Bu kısım, ilişkinin sonunda teslim olduklarını ve bitişi kabullendiklerini gösteriyor. Tekrarlanan "verdik" ifadesi, çabalarının ve fedakarlıklarının artık tükendiğini vurguluyor. Anlatıcı, nihayetinde güzel günlerin başka bir yerde olduğunun farkına varmış gibi görünüyor.


---


### Kıta 9 (Son Tekrar)


**Orijinal Sözler:**  

*Mais si ces murs avaient une voix  

Ils diraient “assez”  

Ils diraient “abandonnez”  

Si tu m'aimes encore, dis-le, plus fort  

On n’est pas censé souffrir autant  

On s’est donné rendez-vous là-haut  

C’est le dernier rendez-vous  

Des amoureux vaincus  

Ces murs, ces murs, nous diraient de nous quitter  

Des amoureux vaincus*  


**Çeviri:**  

*Ama eğer bu duvarların bir sesi olsaydı  

"Yeter" derlerdi  

"Bırakın" derlerdi  

Eğer hala beni seviyorsan, söyle, daha yüksek sesle  

Bu kadar acı çekmemiz gerekmiyor  

Yukarıda buluşacağımıza söz verdik  

Bu, yenilmiş aşıkların son buluşması  

Bu duvarlar, bu duvarlar, bize ayrılmamızı söylerdi  

Yenilmiş aşıklar*  


**Analiz:**  

Şarkı, umutsuz bir sona doğru ilerlerken, ilişkinin kurtarılmasının imkansız olduğunu vurguluyor. Son bir umutla sevgi arayışı var, ancak duvarların bile "artık yeter" demesi, bu ilişkinin sonlandığını kabul etmeleri gerektiğine işaret ediyor. "Yenilmiş aşıklar" ifadesiyle, her iki tarafın da kaybettiği bir ilişkiyi tanımlıyorlar.


--- 


**Genel Değerlendirme:**  

Dua Lipa ve Pierre de Maere'nin "These Walls" şarkısı, yıpranmış bir ilişkinin dramatik bir anlatısını sunuyor. Sözler, içsel çatışmaları, acıyı ve ayrılığın kaçınılmaz olduğunu dile getiriyor. "Duvarlar" metaforu, ilişkinin gerçekliğini açığa çıkaran ve çiftin sorunlarını yansıtan bir motif olarak kullanılmış. Şarkının genel teması, aşkın tükenişi ve vedaya hazırlık olarak özetlenebilir.



Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

Lord Huron - The Night We Met Türkçe Çeviri

Tina Turner - The Best Türkçe Çeviri