Dua Lipa - These Walls TÜRKÇE ÇEVİRİ feat Pierre de Maere
### Kıta 1
**Orijinal Sözler:**
*Peut-être qu’on devrait changer de carrière
Chéri, personne ne bat nos poker faces
Et quand la nuit s’achève en larmes
Au réveil on excuse tout par l’alcool
Ooooh, notre amour s’éteint
Tant de choses qu’on ne se dit pas*
**Çeviri:**
*Belki de kariyer değiştirmeliyiz
Sevgilim, kimse bizim poker suratlarımızı yenemez
Ve gece gözyaşlarıyla sona erdiğinde
Sabah olduğunda her şeyi alkole bağlayarak mazur görürüz
Ooooh, aşkımız sönüyor
Söylemediğimiz o kadar çok şey var ki*
**Analiz:**
İlk kıta, ilişkideki sorunların derinliğini ortaya koyuyor. Dua Lipa ve Pierre de Maere, artık birbirlerine karşı açık olamadıklarını ve duygusal bir mesafe oluştuğunu ifade ediyor. "Poker face" ifadesi, ikisinin de duygularını sakladığını, sorunları gizlediğini anlatıyor. Gözyaşları ve alkolle ilgili referanslar, ilişkilerinde yaşanan dram ve hayal kırıklıklarını vurguluyor. Aşklarının tükenmeye başladığını fark etmelerine rağmen, yüzleşmekten kaçınıyorlar.
---
### Kıta 2
**Orijinal Sözler:**
*Mais si ces murs avaient une voix
Ils diraient “assez”, ils diraient “abandonnez”
Si ces murs avaient une voix
Ils diraient
Vous savez que c’est foutu
Vous n’êtes pas censé souffrir autant
Ooh si ces murs avaient une voix
Ils nous diraient de nous quitter
Ils nous diraient de nous quitter*
**Çeviri:**
*Ama eğer bu duvarların bir sesi olsaydı
"Yeter" derlerdi, "Bırakın" derlerdi
Eğer bu duvarların bir sesi olsaydı
Derlerdi ki
Biliyorsunuz ki her şey mahvolmuş
Bu kadar acı çekmeniz gerekmiyor
Ooo eğer bu duvarların bir sesi olsaydı
Bize ayrılmamızı söylerlerdi
Bize ayrılmamızı söylerlerdi*
**Analiz:**
Bu kıta, ilişkide sıkışmışlık hissini anlatıyor. Duvarlar metaforu, ilişkinin tanığı olan nesnelerin bile sorunları fark ettiğini ve çiftin ayrılması gerektiğini düşündüğünü ifade ediyor. "Yeter" ve "bırakın" gibi sözler, ilişkinin sürdürülemez olduğunu ve ikisinin de gereksiz yere acı çektiğini belirtiyor. Burada çiftin bir karar alması gerektiği ama bunu yapacak cesareti bulamadıkları görülüyor.
---
### Kıta 3
**Orijinal Sözler:**
*J’ai tout gâché bien sûr
À croire à tes histoires, aux va-et-vient chorégraphiés*
**Çeviri:**
*Tabii ki her şeyi mahvettim
Senin hikayelerine ve düzenlenmiş gelgitlere inanarak*
**Analiz:**
Bu kısımda, anlatıcı pişmanlık ve kendini suçlama duygularını dile getiriyor. İlişkideki iniş çıkışların "koreografili" bir oyun gibi sahnelendiğini ve bu oyunlara inandığını belirtiyor. Bu durum, ilişkinin yapmacık ve tekrar eden sorunlarla dolu olduğunu ima ediyor.
---
### Kıta 4
**Orijinal Sözler:**
*Tout oublier
C’est dans mes habitudes
À croire que ça me charme de nous voir nous déchirer*
**Çeviri:**
*Her şeyi unutmak
Bu benim alışkanlıklarımda var
Kendimizi parçalayarak izlemekten hoşlandığımı sanıyorum*
**Analiz:**
Anlatıcı, kendini acı verici olayları unutmaya alıştırmış gibi görünüyor. Bu tür bir unutma davranışı, sorunları görmezden gelerek devam etmeye çalıştığını gösteriyor. İlişkideki kavga ve dramın bir şekilde onu çektiğini ya da buna bağımlı hale geldiğini ifade ediyor.
---
### Kıta 5
**Orijinal Sözler:**
*Mais encore mon amour
Je reviens quand même
Dis-moi que tu m’aimes
Comme ils font au cinéma*
**Çeviri:**
*Ama yine de aşkım
Yine de geri dönüyorum
Bana sevdiğini söyle
Filmlerde yaptıkları gibi*
**Analiz:**
Bu kıta, duygusal bağımlılığı ve umut kırıntılarına tutunmayı simgeliyor. İlişkinin tüm sorunlarına rağmen, hala karşısındaki kişiden sevgi ve ilgi bekliyor. Filmlerdeki romantik sahnelere gönderme yaparak, gerçeklikten kaçma ve idealize edilmiş bir aşk arayışını ifade ediyor.
---
### Kıta 6
**Orijinal Sözler:**
*Moi j’attends les beaux jours
Mais jamais ils ne viennent dans tes bras*
**Çeviri:**
*Ben güzel günleri bekliyorum
Ama onlar senin kollarında asla gelmiyor*
**Analiz:**
Burada, geleceğe dair umutların karşılanmadığı ve hayal kırıklığı yaşandığı anlatılıyor. Anlatıcı, partnerinin yanında mutlu olmayı ummuş ancak bunu bulamamış. İlişkinin artık bir çıkmaza girdiği ve umutların tükendiği ima ediliyor.
---
### Kıta 7
**Orijinal Sözler:**
*Mais si ces murs avaient une voix
Ils diraient “assez”
Ils diraient “abandonnez”
Si tu m'aimes encore, dis-le, plus fort
On n’est pas censé souffrir autant
On s’est donné rendez-vous là-haut
C’est le dernier rendez-vous
Des amoureux vaincus*
**Çeviri:**
*Ama eğer bu duvarların bir sesi olsaydı
"Yeter" derlerdi
"Bırakın" derlerdi
Eğer hala beni seviyorsan, söyle, daha yüksek sesle
Bu kadar acı çekmemiz gerekmiyor
Yukarıda buluşacağımıza söz verdik
Bu, yenilmiş aşıkların son buluşması*
**Analiz:**
Bu kıta, ilişkinin sonuna yaklaşıldığını gösteriyor. Duvarların bile ayrılmaları gerektiğini söyleyecek kadar her şeyin kötüye gittiğini ifade ediyor. Aşıklar artık "yenilmiş" olarak tanımlanıyor ve bu durum, son bir vedanın yaklaştığını işaret ediyor.
---
### Kıta 8
**Orijinal Sözler:**
*C’est fini mon amour
On s’est donnés, donnés, donnés, donnés
Ils sont là les beaux jours
On s’est donnés, donnés*
**Çeviri:**
*Bitti aşkım
Verdik, verdik, verdik, verdik
Güzel günler geldi
Verdik, verdik*
**Analiz:**
Bu kısım, ilişkinin sonunda teslim olduklarını ve bitişi kabullendiklerini gösteriyor. Tekrarlanan "verdik" ifadesi, çabalarının ve fedakarlıklarının artık tükendiğini vurguluyor. Anlatıcı, nihayetinde güzel günlerin başka bir yerde olduğunun farkına varmış gibi görünüyor.
---
### Kıta 9 (Son Tekrar)
**Orijinal Sözler:**
*Mais si ces murs avaient une voix
Ils diraient “assez”
Ils diraient “abandonnez”
Si tu m'aimes encore, dis-le, plus fort
On n’est pas censé souffrir autant
On s’est donné rendez-vous là-haut
C’est le dernier rendez-vous
Des amoureux vaincus
Ces murs, ces murs, nous diraient de nous quitter
Des amoureux vaincus*
**Çeviri:**
*Ama eğer bu duvarların bir sesi olsaydı
"Yeter" derlerdi
"Bırakın" derlerdi
Eğer hala beni seviyorsan, söyle, daha yüksek sesle
Bu kadar acı çekmemiz gerekmiyor
Yukarıda buluşacağımıza söz verdik
Bu, yenilmiş aşıkların son buluşması
Bu duvarlar, bu duvarlar, bize ayrılmamızı söylerdi
Yenilmiş aşıklar*
**Analiz:**
Şarkı, umutsuz bir sona doğru ilerlerken, ilişkinin kurtarılmasının imkansız olduğunu vurguluyor. Son bir umutla sevgi arayışı var, ancak duvarların bile "artık yeter" demesi, bu ilişkinin sonlandığını kabul etmeleri gerektiğine işaret ediyor. "Yenilmiş aşıklar" ifadesiyle, her iki tarafın da kaybettiği bir ilişkiyi tanımlıyorlar.
---
**Genel Değerlendirme:**
Dua Lipa ve Pierre de Maere'nin "These Walls" şarkısı, yıpranmış bir ilişkinin dramatik bir anlatısını sunuyor. Sözler, içsel çatışmaları, acıyı ve ayrılığın kaçınılmaz olduğunu dile getiriyor. "Duvarlar" metaforu, ilişkinin gerçekliğini açığa çıkaran ve çiftin sorunlarını yansıtan bir motif olarak kullanılmış. Şarkının genel teması, aşkın tükenişi ve vedaya hazırlık olarak özetlenebilir.
Yorumlar
Yorum Gönder