Ana içeriğe atla

James Arthur - Celebrate Türkçe Çeviri

 James Arthur - Celebrate Lyrics



I’ve come a long way since high school,

Just look at all these scars of mine.

You should probably check my vitals,

I swear down it feels real this time.

Ok ok ok ok I’m sure it’ll pass

Anxiety can be deceiving it’s the demons.

Relax

Relax

Just ride the feelin when you feel it b b beatin too fast.


It’s a throwback to the old days,

I slip back to my old ways.

It’s the wrong time to break,

It’s the right time to breathe.

Trying to catch a breath in a hurricane,

Like trying to punch a hole in the cellophane,

While everybody celebrates.


They don’t know I’m trapped.

Show me how to numb the pain.

Oh lord oh lord

So I can finally celebrate.


I’ve come along way from nowhere.

I’ve given up on friends of mine,

Coz When I needed friends they weren’t there.

A phone call coulda saved my life.

Then I fought back, and they crawled back like sewer rats and I saw that fake love.

I don’t fall for that, so when they call me I don’t call back no more I don’t wanna hate myself no

more no more no more


It’s a throw back to the old days,

I slip back to my old ways.

It’s the wrong time to break,

It’s the right time to breathe

Tryna catch a breath in a hurricane

Like tryna punch a hole in the cellophane,

While everybody celebrates.


They don’t know I’m trapped.

Show me how to numb the pain

Oh lord oh lord

So I can finally celebrate


La la la la la la la la la

Coz I don’t know how to celebrate,

Can anybody hear me?

Can anybody?

Coz I don’t know how to celebrate.


It’s a throw back to the old days,

I slip back to my old ways.

It’s the wrong time to break

It’s the right time to breath.

Tryna catch a breath in a hurricane,

Like tryna punch a hole in the cellophane,

While everybody celebrates.


James Arthur - Celebrate Şarkı Sözleri Çeviri ve Analiz


Kıta Kıta Çeviri

1. Kıta: I've come a long way since high school,
Just look at all these scars of mine.
You should probably check my vitals,
I swear down it feels real this time.

Çeviri:
Lisede olduğumdan beri çok yol kat ettim,
Şu yaralarıma bir bak.
Muhtemelen hayati belirtilerimi kontrol etmelisin,
Yemin ederim, bu sefer gerçek gibi geliyor.

Analiz:
Bu kıta, şarkıcının geçmişte yaşadığı zorlukları ve bunların onda bıraktığı izleri anlatıyor. "Scars" (yaralar) metaforuyla, duygusal ve fiziksel acılarından bahsediyor. Artık hayatında daha farklı bir yerde olduğunu ve bu sefer hislerinin daha gerçek olduğunu vurguluyor.


Nakarat: It’s a throwback to the old days,
I slip back to my old ways.
It’s the wrong time to break,
It’s the right time to breathe.
Trying to catch a breath in a hurricane,
Like trying to punch a hole in the cellophane,
While everybody celebrates.

Çeviri:
Bu, eski günlere bir dönüş,
Eski alışkanlıklarıma geri dönüyorum.
Bu, kırılmak için yanlış zaman,
Nefes almak için doğru zaman.
Bir kasırgada nefes almaya çalışmak gibi,
Streç filme bir delik açmaya çalışmak gibi,
Herkes kutlama yaparken.

Analiz:
Nakaratta, şarkıcı geçmişe dönüp bazı eski, zararlı alışkanlıklarına geri dönmekten bahsediyor. Duygusal olarak boğulmuş hissettiğini "bir kasırgada nefes almaya çalışmak" metaforuyla ifade ediyor. Herkesin mutluluğunu kutladığı bir ortamda, kendisini yalnız ve kapana kısılmış hissettiğini anlatıyor.


2. Kıta:
I’ve come along way from nowhere.
I’ve given up on friends of mine,
Coz When I needed friends they weren’t there.
A phone call coulda saved my life.

Çeviri:
Hiçbir yerden çok yol kat ettim.
Bazı arkadaşlarımdan vazgeçtim,
Çünkü onlara ihtiyacım olduğunda yanımda değillerdi.
Bir telefon hayatımı kurtarabilirdi.

Then I fought back, and they crawled back like sewer rats and I saw that fake love.
I don’t fall for that, so when they call me I don’t call back no more I don’t wanna hate myself no
more no more no more

Çeviri:
Sonra geri savaştım ve onlar lağım faresine döndüler, sahte sevgiyi gördüm.
Buna artık kanmıyorum, bu yüzden beni aradıklarında geri aramıyorum.
Artık kendimden nefret etmek istemiyorum, asla, asla, asla.

Analiz:
Bu kıta, şarkıcının geçmişteki arkadaşlıklarından ve bu ilişkilerin yarattığı hayal kırıklığından bahsediyor. Ona destek olmayan insanlarla bağlarını kopardığını ifade ediyor. "Fake love" (sahte sevgi) ifadesi, sahte dostlukların yıkıcı etkisine vurgu yapıyor. Kendine daha fazla zarar vermek istemediğini belirtiyor.


Köprü:
La la la la la la la la la
Coz I don’t know how to celebrate,
Can anybody hear me?
Can anybody?
Coz I don’t know how to celebrate.

Çeviri:
La la la la la la la la la
Çünkü nasıl kutlama yapılır bilmiyorum.
Beni kimse duyabiliyor mu?
Kimse var mı?
Çünkü nasıl kutlama yapılır bilmiyorum.

Analiz:
Şarkıcı burada derin bir yalnızlık ve içsel çatışmayı dile getiriyor. Kutlama yapmanın, mutluluğu paylaşmanın veya hissetmenin bile zor geldiğini ifade ediyor. Bu, depresyon ve kaygı durumunu açıkça gösteriyor.


Genel Analiz

Temalar:

  • Duygusal Yaralar ve Geçmiş: Şarkı, geçmiş travmaları ve bunların hayat üzerindeki etkisini ele alıyor.
  • Yalnızlık ve Hayal Kırıklığı: Destek bulamamanın yarattığı yalnızlık vurgulanıyor.
  • Duygusal Mücadele: Depresyon, kaygı ve bu zorluklardan kurtulma çabası şarkının temel taşları arasında.

Duygular:

  • Umutsuzluk
  • Yalnızlık
  • Mücadele
  • Kendini keşfetme

Mesaj:
"Celebrate," dışarıdan mükemmel görünen bir dünyada, içsel mücadelelerle başa çıkmanın ve mutluluğu gerçekten hissetmenin zorluklarını anlatıyor. Şarkıcı, bu zorlukları yenmek ve kutlama yapabilmek için bir yol arıyor.

Notable Lines:

  • "A phone call coulda saved my life." (Bir telefon hayatımı kurtarabilirdi.)
  • "Like trying to punch a hole in the cellophane, while everybody celebrates." (Herkes kutlama yaparken streç filme delik açmaya çalışmak gibi.)

Bu ifadeler, duygusal yükün derinliğini güçlü bir şekilde yansıtıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...