Ana içeriğe atla

Teddy Swims - Are You Even Real Türkçe Çeviri

 Teddy Swims - Are You Even Real Lyrics Türkçe Sözleri 

(feat. GIVĒON)



Are you even real

Or did I make you up

How could someone like you wanna give me love

Don't think I deserve you, but I can't get enough

You're so beautiful, spiritual, more like a miracle

Part of me's scared that you might be invisible

Too good to be true

Tell me


Are you?

Are you?

Are you?

Are you?

Made up in my head or are you in my bedroom

Questions that I ask ever since I met you

Tell me

Are you? (Are you?)

Are you?

Are you?

Are you? (Are you?)

Something from a dream or something that I made up

Questions that I ask every time I wake up


You never do too much

Somehow you're still enough for me

I can feel the rush

Even when you slow dance for me

Lookin' at you layin' right there

Are you from this world? I swear

You're beautiful, spiritual

I just want you to know

Is it all pretend or something I made real

I don't know what to think

And if it's all a dream

I don't want to wake up


Are you? (Are you?)

Are you?

Are you? (Are you?)

Are you?

Made up in my head or are you in my bedroom (In my bedroom)

Questions that I ask ever since I met you

Tell me

Are you? (Are you?)

Are you? (Are you?)

Are you? (Are you?)

Are you?

Something from a dream or something that I made up

Questions that I ask every time I wake up


Are you?


Verse 1

Orijinal Sözler:
Are you even real
Or did I make you up
How could someone like you wanna give me love
Don't think I deserve you, but I can't get enough
You're so beautiful, spiritual, more like a miracle
Part of me's scared that you might be invisible
Too good to be true
Tell me

Türkçe Çeviri:
Gerçekten gerçek misin
Yoksa seni ben mi uydurdum
Nasıl biri senin gibi bana aşk verebilir
Seni hak ettiğimi düşünmüyorum ama senden vazgeçemiyorum
Çok güzelsin, ruhani, adeta bir mucize gibisin
Bir yanım korkuyor, görünmez olabilirsin
Gerçek olamayacak kadar iyi
Söyle bana

Analiz:
Bu kıtada, şarkı kişisi bir hayranlık ve hayret duygusu içinde sevdiği kişiye dair gerçekliğini sorguluyor. Bu kişi, sevgilisinin güzelliğini ve manevi derinliğini bir mucizeyle kıyaslarken, onu hak etmediği inancıyla kendi değersizliğiyle yüzleşiyor. "Görünmez" ve "gerçek olamayacak kadar iyi" ifadeleri, sevgilinin neredeyse hayali ya da hayal ürünü gibi göründüğüne işaret ediyor. Bu, aşkın idealize edilmesi ve kişinin sevdiği kişiyi ulaşılmaz bir varlık gibi görmesiyle bağlantılıdır.


Chorus

Orijinal Sözler:
Are you?
Are you?
Are you?
Are you?
Made up in my head or are you in my bedroom
Questions that I ask ever since I met you
Tell me
Are you? (Are you?)
Are you?
Are you?
Are you?
Something from a dream or something that I made up
Questions that I ask every time I wake up

Türkçe Çeviri:
Sen misin?
Sen misin?
Sen misin?
Sen misin?
Aklımda yarattığım biri misin yoksa odamda mısın
Seni tanıdığımdan beri sorduğum sorular bunlar
Söyle bana
Sen misin?
Sen misin?
Sen misin?
Sen misin?
Bir rüyadan mı geldin yoksa seni ben mi yarattım
Her uyandığımda sorduğum sorular bunlar

Analiz:
Nakarat, sevilen kişinin gerçekliğiyle ilgili şüpheleri derinleştiriyor. Şarkı kişisi, aşkını bir rüya veya hayal ürünü olarak algıladığını ifade ediyor. "Aklımda yarattığım biri misin?" ve "Bir rüyadan mı geldin?" soruları, şarkıdaki derin sevgi ve hayranlık duygularının bir yansımasıdır. Bu kıta, aşkın hem şaşırtıcı hem de karmaşık doğasını keşfeder ve gerçek ile hayalin iç içe geçtiği bir duygusal çatışmayı yansıtır.


Verse 2

Orijinal Sözler:
You never do too much
Somehow you're still enough for me
I can feel the rush
Even when you slow dance for me
Lookin' at you layin' right there
Are you from this world? I swear
You're beautiful, spiritual
I just want you to know
Is it all pretend or something I made real
I don't know what to think
And if it's all a dream
I don't want to wake up

Türkçe Çeviri:
Asla fazla bir şey yapmazsın
Ama yine de benim için her zaman yeterlisin
Bir coşku hissediyorum
Yavaşça dans ettiğinde bile
Orada yatarken sana bakıyorum
Bu dünyadan mısın? Gerçekten
Çok güzelsin, ruhani
Bunu bilmeni istiyorum
Her şey bir oyun mu yoksa ben mi gerçek yaptım
Ne düşüneceğimi bilmiyorum
Eğer her şey bir rüyaysa
Uyanmak istemiyorum

Analiz:
Bu kıta, sevgilinin fiziksel ve manevi güzelliğine daha fazla odaklanıyor. Şarkı kişisi, sevdiği kişinin varlığını "yeterlilik" ve "coşku" gibi duygularla tasvir ediyor. Özellikle "Bu dünyadan mısın?" sorusu, sevgiliyi insanüstü bir varlık olarak algılama durumunu vurguluyor. Son iki dize, eğer bu bir hayalse bile bu rüyada kalma arzusunu ifade eder. Aşkın büyüsüne olan teslimiyet burada net bir şekilde görülür.


Overall Message

Bu şarkı, sevginin hayal ve gerçeklik arasındaki ince çizgide nasıl algılanabileceğini ele alıyor. Şarkı kişisi, sevgisinin bir rüya mı yoksa gerçek mi olduğunu sorgularken, bu yoğun duyguların kendisini aşırı derecede etkilediğini gösteriyor. Şarkının genel teması, aşkın mucizevi, bazen de kafa karıştırıcı doğasını yansıtıyor.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ

DJO - END OF BEGINNING TÜRKÇE ÇEVİRİ ### Kıta 1 **Lyrics:** ``` Just one more tear to cry One teardrop from my eye You better save it for The middle of the night When things aren't black-and-white Enter, Troubadour: "Remember 24?" ``` **Analizi:** Bu kıta, anlatıcının son bir gözyaşını döktüğünü ve bunu gece yarısı için saklamayı önerdiğini anlatıyor. "Things aren't black-and-white" (Şeyler siyah-beyaz değil) ifadesi, hayatın karmaşıklığına işaret ediyor. Troubadour (gezgin ozan) sahneye giriyor ve "Remember 24?" (24'ü hatırla) diyor. Bu, anlatıcının geçmişte önemli bir olayı hatırlaması gerektiğini belirtiyor olabilir. **Çeviri:** ``` Sadece bir damla gözyaşı daha Gözümden bir damla yaş Onu gece yarısı için sakla Şeyler siyah-beyaz olmadığında Gezgin Ozan sahneye girer: "24'ü hatırla?" ``` ### Koro **Lyrics:** ``` And when I'm back in Chicago, I feel it Another version of me, I was in it I wave goodbye to the end of beginning...

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri

David Kushner - Daylight Türkçe Çeviri **Kıta 1:** - **Sözler:**   Telling myself I won't go there     Oh, but I know that I won't care     Tryna wash away all the blood I've spilt     This lust is a burden that we both share     Two sinners can't atone from a lone prayer     Souls tied, intertwined by pride and guilt   - **Analiz:**     Bu kıta, anlatıcının içsel çatışmasını ve suçluluk duygusunu ele alıyor. Anlatıcı, yıkıcı davranışlarının farkında ve bundan kaçmanın zor olduğunu kabul ediyor. Kan, geçmişteki günahları ve eylemleri simgeliyor ve paylaşılan arzu, karşılıklı bir mücadeleyi ifade ediyor. İki günahkarın tek bir dua ile kendilerini affedemeyeceği vurgusu, gurur ve suçlulukla birbirine bağlı olan derin ahlaki ve duygusal karmaşıklığı öne çıkarıyor. - **Çeviri:**     Kendime oraya gitmeyeceğimi söylüyorum     Ama umursamayacağımı biliyorum...

Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri

  Dua Lipa - Training Season Türkçe Çeviri Are you someone that I could give my heart to?   Sen benim verebileceğim biri misin? Or just the poison that I'm drawn to?   Yoksa sadece beni çeken zehre mi? It can be hard to tell the difference late at night   Farkı söylemek gece geç saatlerde zor olabilir Play fair, is that a compass in your nature?   Adil oyna, o pusula senin doğanda mı? Or are you tricky 'cause I been there   Yoksa kurnaz mısın? Çünkü ben de oradaydım And baby, I don't need to learn that lesson twice   Ve bebeğim, o dersi iki kez öğrenmeme gerek yok But if you really wanna go there   Ama gerçekten oraya gitmek istiyorsan You should know I   Bilmelisin ki ben Need someone to hold me close   Bana sarılacak birine ihtiyacım var Deeper than I've ever known   Hiç bilmediğim kadar derin Whose love feels like a rodeo   Kimin aşkı rodeo gibi hissettiriyor Knows just ...