Miley Cyrus - Easy Lover Türkçe Çeviri
(Oh-woah)
(Oh-woah)
You're my baby, you're the only one
Sen benim sevgilim, sen tek kişisin
You drive me crazy, oh, but I still miss you when you're gone
Beni deli ediyorsun, ama yine de yokluğunda seni özlüyorum
Every second and every hour
Her saniye ve her saat
(Oh-woah)
(Oh-woah)
It's in your nature, to light me up
Senin doğanda var beni ateşe vermek
I love to hate ya, uh, but I can't stand it when you're gone
Sana kin beslemeyi bile seviyorum, ama gittiğinde dayanamıyorum
So I call you once every hour
Bu yüzden seni her saat başı arıyorum
You got the love I always needed
Senin sahip olduğun aşk, hep ihtiyaç duyduğum şeydi
Tie me to horses and I still wouldn't leave ya
Beni atlara bağlasalar bile senden ayrılmazdım
But you're not an easy lover
Ama sen kolay bir sevgili değilsin
You're a wildfire (Oh-woah), and I'm in your path
Sen bir orman yangınısın (Oh-woah), ve ben senin yolundayım
I've decided I wanna keep on dancing in the ashes
Küllerin içinde dans etmeye devam etmeye karar verdim
And so I call out, "Let it burn" (Oh-woah)
Ve bu yüzden haykırıyorum, "Bırak yansın" (Oh-woah)
You got the love I always needed
Senin sahip olduğun aşk, hep ihtiyaç duyduğum şeydi
Tie me to horses and I still wouldn't leave ya
Beni atlara bağlasalar bile senden ayrılmazdım
But you're not an easy lover (Lover, oh-woah)
Ama sen kolay bir sevgili değilsin (Sevgili, oh-woah)
No, I just can't give you up, no, I just can't give you up (Oh-woah)
Hayır, senden vazgeçemem, hayır, senden vazgeçemem (Oh-woah)
No, I just can't give you up, no, I just can't give you up
Hayır, senden vazgeçemem, hayır, senden vazgeçemem
But you're not an easy lover (You're not an easy, you're not an easy)
Ama sen kolay bir sevgili değilsin (Sen kolay biri değilsin, sen kolay biri değilsin)
Easy lover, hey (Oh-woah)
Kolay sevgili, hey (Oh-woah)
You got the love I always needed (Ah)
Senin sahip olduğun aşk, hep ihtiyaç duyduğum şeydi (Ah)
Tie me to horses, I still wouldn't leave you (Tell 'em, B)
Beni atlara bağlasalar da seni terk etmezdim (Söyle onlara, B)
But you're not an easy lover (You're not an easy, you're not an easy)
Ama sen kolay bir sevgili değilsin (Sen kolay biri değilsin, sen kolay biri değilsin)
(Lover)
(Sevgili)
You make it hard to touch another (You make it hard)
Bir başkasına dokunmayı zorlaştırıyorsun (Zorlaştırıyorsun)
Anything goes when we're under cover (Covers)
Gizli olduğumuzda her şey olur (örtülerin altında)
But you're not an easy lover (You're not an easy, you're not an easy)
Ama sen kolay bir sevgili değilsin (Sen kolay biri değilsin, sen kolay biri değilsin)
(Easy lover, oh-woah)
(Kolay sevgili, oh-woah)
No, I just can't give you up, no, I just can't give you up (Can't give you up, oh-woah)
Hayır, senden vazgeçemem, hayır, senden vazgeçemem (Vazgeçemem, oh-woah)
No, I just can't give you up, no, I just can't give you up
Hayır, senden vazgeçemem, hayır, senden vazgeçemem
But you're not an easy lover (You're not an easy, you're not an easy)
Ama sen kolay bir sevgili değilsin (Sen kolay biri değilsin, sen kolay biri değilsin)
No, I just can't give you up, no, I just can't give you up (Oh-woah)
Hayır, senden vazgeçemem, hayır, senden vazgeçemem (Oh-woah)
No, I just can't give you up, no, I just can't give you up
Hayır, senden vazgeçemem, hayır, senden vazgeçemem
But you're not an easy lover (You're not an easy, you're not an easy)
Ama sen kolay bir sevgili değilsin (Sen kolay biri değilsin, sen kolay biri değilsin)
(Oh-woah)
(Oh-woah)
Genel Değerlendirme:
-
Temalar: Toksik aşk, tutku, bağımlılık, vazgeçememe.
-
Duygular: Özlem, çaresizlik, saplantı, tutkulu aşk, acı.
-
Anahtar Kelimeler: easy lover, can't give you up, tie me to horses, wildfire, ashes.
-
Dikkat Çeken Satırlar:
-
“Tie me to horses and I still wouldn't leave ya” — aşk uğruna her şeye katlanmayı sembolize eder.
-
“You're a wildfire, and I'm in your path” — tehlikeli ama karşı konulamaz bir ilişkiyi anlatır.
-
“No, I just can't give you up” — aşkın bağımlılık boyutunu gösterir.
-
Genel Mesaj:
Şarkı, bağımlılık yapan ama yıpratıcı bir ilişkiye duyulan tutkulu bağlılığı anlatır. Her ne kadar karşı taraf "kolay bir sevgili" olmasa da, anlatıcı onu bırakmayı bir türlü başaramaz. İlişki sancılı ve yıkıcıdır, ancak vazgeçmek de mümkün değildir. Özellikle "wildfire" (orman yangını) ve "ashes" (kül) metaforlarıyla bu yıkıcılık etkili biçimde vurgulanır.
Yorumlar
Yorum Gönder