Beren – "Anyways" Türkçe Çeviri
Beren – "Anyways" Türkçe Çeviri
I’m gonna get your love just in case
Her ihtimale karşı sevgini alacağım.
I’ll be needing it when it rains
Yağmurlu günlerde ona ihtiyacım olacak.
No more hiding in a castle of shades
Artık gölgelerden oluşan bir kalede saklanmak yok.
Gonna get your love
Sevgini alacağım.
Gonna get your love anyways
Her ne olursa olsun sevgini alacağım.
I’m gonna get your love just in case
Her ihtimale karşı sevgini alacağım.
I’ll be needing it when it rains
Yağmurlu zamanlarda ona ihtiyaç duyacağım.
No more hiding in a castle of shades
Artık gölgelerden örülmüş bir kalenin arkasına saklanmayacağım.
Gonna get your love anyways
Yine de sevgini alacağım.
Cause I’m gonna take it
Çünkü onu alacağım,
And get naked
Ve tüm savunmalarımı, maskelerimi çıkaracağım.
You’re on my radar
Aklımda ve dikkatimin merkezindesin.
Please don’t brake it
Lütfen bunu bozma / kırma.
(Şarkıda "brake" yazılmış, muhtemelen "break" yani "kırmak, bozmak" anlamında kullanılmış.)
Gonna get your love
Sevgini alacağım.
(8 kez tekrarlanıyor.)
I’m gonna get your love to embrace
Kucaklamak için sevgini alacağım.
I’ll be blooming when it resonates
Karşılık bulduğunda çiçek açacağım.
Burn after reading in any case
Her durumda, okuduktan sonra yak gitsin.
Bees fly high anyways
Arılar yine de yükseklere uçar.
Cause I’m gonna take it
Çünkü onu alacağım,
And get naked
Ve tüm çıplaklığımla, olduğu gibi ortaya çıkacağım.
You’re on my radar
Seni gözümden kaçırmıyorum.
Please don’t brake it
Lütfen bunu bozma.
Gonna get your love
Sevgini alacağım.
(Tekrarlar)
Soon
Yakında.
Genel Anlamı
"Anyways", sevgiye duyulan güçlü arzuyu ve kişinin duygularını saklamaktan vazgeçip açıkça sevgiye yönelmesini anlatıyor. Şarkının sözleri, zor zamanlarda ihtiyaç duyulacak bir sevgiye tutunmayı, savunmaları bırakmayı ve karşı taraftan gelecek sevgiyi her şeye rağmen kabul etmeyi ifade ediyor. "Yağmur", "gölgelerden kale" ve "çiçek açmak" gibi metaforlar duygusal iyileşme ve umut temasını destekliyor.
Yorumlar
Yorum Gönder